Ношу в рукаве
Давно письмо-сироту -
Адресат умер…
Однажды вечером госпожа Ёри Ренгеко, начальница почты Сегуна, ехала по дороге Токайдо в Киото. Дорогу она знала плохо, так как почти все время проводила в Эдо, но иногда наезжала в Киото с неожиданными ревизиями. В этот вечер она погоняла почтового коня изо всех сил, ибо на дороге творилось что-то странное - то стайка лис перебежит тракт, то у дороги померещится тенгу, то замаячит на обочине пара Тануки... Возле моста духов собралось столько, что Ери думала, что ей конец, но они равнодушно проводили испуганную всадницу взглядами.
Приехав в Киото, Ери поняла, что и тут полно духов, они показывались то тут, то там, весело смеялись, не обращая внимания на испуганных поздних прохожих.
В здании почты был один дежурный почтальон. Ери отдышалась, поинтересовалась делами, проверила выручку... и тут на почту забежала кицуне! Ох, как испугалась начальница. Но кицуне была вежлива, попросила бумаги, чтобы написать письмо и даже заплатила за отправку сполна. Но без проблем не обошлось. Отдавая письмо, лисица пояснила:
- Это письмо человеку. Это письмо одному поэту. Я не знаю дойдет ли оно. Понимаете, этот поэт жил в 11 веке...
Ёри стало плохо. Но, так как почтовая печать уже украсила свиток, Ёри взяла письмо и пообещала доставить его, чего бы ей этого не стоило.
Кицуне растворилась во тьме волшебной ночи, а Ери взяла свежего коня и отправилась на дорогу Токайдо.
Ёри, приехала на станцию Оци, и услышала веселые голоса в харчевне. Заглянув туда, она обомлела - ну и ну! Кицуне и тануки, тенгу и неведомо еще кто собрались в харчевне и весело распивали саке. А обслуживал их господин Дракон! Ери не решилась войти в харчевню с главного хода, а проскользнула с заднего, подошла к дракону, низко поклонилась. Дракон соизволил ее выслушать и сказал:
- Я знаю как тебе помочь. Но ты должна пообещать, что принесешь богатые жертвы на алтарь богини Амерасу.
Ёри дала слово, что принесет богине достойные жертвы, когда взойдет солнце. И Дракон сказал:
- Это письмо можно доставить, ибо его адресат не только умер, но и переродился в другом человеке. А вот в ком - я не знаю. Ступай к какому-нибудь омедзи, и он сможет помочь тебе.
Ери Ренгеко низко поклонилась Дракону и поспешила прочь из страшной харчевни назад в Киото, ибо именно там жил один знаменитый омедзи, с которым она была немного знакома.
Гадание оказалось удачным.
- Бродячий торговец амулетами, - сказал омедзи.
- Сколько я вам должна?
- Сейчас - ничего. Но когда-нибудь вы окажете мне услугу, о которой я вас попрошу.
Была уже глубокая темная ночь, когда Ери, вновь сменив коня на почте, отправилась искать адресата. С нею поехали двое ее братьев и сестра. Они ехали и спрашивали каждого встречного, не знает ли он, где можно найти торговца амулетами. Но никто не знал. Дорога завела их в какую-то деревушку. И вдруг путь им перегородил старый девятихвостый лис и закричал:
- Добро пожаловать к нам, путники! Проходите, садитесь. У нас тут ночь страшных историй!
Ужас обуял Ери, но она набралась смелости и просила разрешения у глубокоуважаемого кицуне не принимать его приглашения, ибо у нее письмо, которое она должна доставить поэту, который умер в 11 веке. Видимо, лис нашел это забавным и не стал задерживать Ёри. а вот ее братья и сестра были вынуждены принять приглашение и присоединиться к лисьей компании.
Долго блуждала Ери Ренгеко по ночной дороге, много было встреч со странными существами, вышедшим в эту ночь что-то праздновать. И почтенная почтмейстерша уже устала удивляться. Она просто спрашивала их, не встречали ли они где-либо на дороге продавца амулетов.
Ночь. Иногда начинает накрапывать дождь. Тускло светятся путеводные фонарики на дороге Токайдо. И слышится Ёри, как то там, то здесь какой-нибудь неко с тануки перекликаются: "Ты не видал торговца амулетами?" "Нет, не видал, меня уже один лис спрашивал". И стало весело госпоже Ренгеко, ибо к ее поискам присоединились странные обитатели окружающих лесов.
И вот, спросив очередного кого-то про торговца амулетами, она услышала долгожданный ответ:
- Да. Вон он сзади идет. Нам уже говорили, что вы его ищете. Эй, приятель, пляши, тебе письмо!
И каково же было удивление Ёри, когда рядом с нашедшимся торговцем она увидела ту самую лисицу, чье письмо несла в рукаве. Отдав письмо она заметила, как удивленно расширились глаза кицуне.
- Это он, - пояснила Ёри, - он переродился.
И тогда кицуне низко поклонилась оборванному бродячему торговцу, а Ёри с легким сердцем отправилась домой.
Гораздо позже, один почтальон на дороге Токайдо встретил группу оборотней. Один из них было хотел перехватить почтальона, но дргой остановил его словами:
- Не надо, это почтальон. Они могут доставить письмо даже в ад.