Не знаю даже, что вам и ответить. Трудно, не зная контекта. Впечатление такое, что идет сурдоперевод слов известной цоевской песни. Причем, перевод как бы это сказать? - артистизированный. В советское время в Москве был театр мимики и жеста, т.е. театр, где глухонемые играли для глухонемых. Не знаю, есть ли он сейчас. Но поскольку я азбуки глухих не знаю, это только догадка. Пока она не отвергнута, разделить вашей иронии не могу.
Ну, если самое сильное место в фильме - это чужая песня, которая к тому же была завершением одного из самых знаменитых фильмов последних двух-трех десятилетий ("Асса"), то есть "снят" прием целиком, как таковой, как образец, как модель... Простодушный и заурядный читатель имеет право воспринять это как иронию. А Вы что имели в виду? Гениальному фильму - гениальная концовка?
Ну, фильм я гениальным не назвала бы, хотя он мне действительно нравится. И концовка мне нравится тоже, без иронии - в том числе и аллюзией, о которой Вы говорите.
Comments 8
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment