Сурдопереведённый Цой

Apr 02, 2008 17:12

Самый сильный момент фильма "Пыль" - это, конечно, финальные титры.

image You can watch this video on www.livejournal.com

Музыка, Прокино, Парадигма Времени

Leave a comment

Comments 8

trita April 2 2008, 15:12:43 UTC
Самый сильный момент фильма "Пыль" - это, конечно, финальные титры в контексте финала Ассы, а теперь ещё и Груза 200 :)

Reply

jspirit April 2 2008, 17:02:10 UTC
Конечно! "Ассу" они, видимо и имели в виду, ну а Балабанов... и тех, и тех?

Reply

trita April 2 2008, 17:03:59 UTC
Подождём кто сделает Балабанова... Цоя пока на всех хватит :)

Reply

jspirit April 2 2008, 17:07:33 UTC
:) Абсолютно справедливо.

Reply


fagot99 April 2 2008, 17:54:56 UTC
Не знаю даже, что вам и ответить. Трудно, не зная контекта. Впечатление такое, что идет сурдоперевод слов известной цоевской песни. Причем, перевод как бы это сказать? - артистизированный. В советское время в Москве был театр мимики и жеста, т.е. театр, где глухонемые играли для глухонемых. Не знаю, есть ли он сейчас. Но поскольку я азбуки глухих не знаю, это только догадка. Пока она не отвергнута, разделить вашей иронии не могу.

Reply

jspirit April 2 2008, 20:51:06 UTC
А где, простите, Вы иронию-то увидели?!

Reply

bob_gapon April 3 2008, 00:31:48 UTC
Ну, если самое сильное место в фильме - это чужая песня, которая к тому же была завершением одного из самых знаменитых фильмов последних двух-трех десятилетий ("Асса"), то есть "снят" прием целиком, как таковой, как образец, как модель... Простодушный и заурядный читатель имеет право воспринять это как иронию. А Вы что имели в виду? Гениальному фильму - гениальная концовка?

Reply

jspirit April 3 2008, 06:59:44 UTC
Ну, фильм я гениальным не назвала бы, хотя он мне действительно нравится. И концовка мне нравится тоже, без иронии - в том числе и аллюзией, о которой Вы говорите.

Reply


Leave a comment

Up