Інформаційна війна від "Сегодня" - підміна фактів щодо кінодубляжу

Feb 22, 2008 12:29

"Киевлянка Анна против перевода. “Самый лучший фильм” - российского производства. Зачем его дублировать еще на украинский? Половина шуток мне были вообще непонятны!", - жалуется она"

Це - цитата з статті «Единственный сеанс «Астерикса»....» на с.5 газета "Сегодня", 22 лютого 2008
Автори: Анастасия Кошиль, Надежда Маркевич, Наталья Волкова, Марина Чубенко

Як відомо, фільми російського виробництва НЕ дублюються на українську. Єдине, що можливо - українські субтитри. Друзі з кіноіндустрії кажуть, "Самый лучший фильм" йшов в Києві російською або з українськими субтитрами або взагалі без них.

Питання - чи свідомо газета "Сегодня" впроваджує таку редакційну політику?
Previous post Next post
Up