Прочитав этот рассказ Селинджера, я вспомнил, что в словаре Руднева есть статья ему посвященная. А так как словарь этот я очень ценю, то не познакомить вас со статьей не мог. Поэтому, прежде чем начнем обсуждение, настоятельно рекомендую
зайти сюда. Правда, отправив вас по этой ссылке, я, как рецензент, ставлю себя в тупик. В самом деле, не
(
Read more... )
Comments 75
Конечно, пусть будут разные переводы. У каждого найдется свой читатель.
После чтения рассказа я убедилась, что Сэлинджер - не мой писатель.
Reply
Reply
Reply
А вы давно читали?
Reply
Reply
жена, кстати, не просто фифочка, как мне показалось. "She was a girl who for a ringing phone dropped exactly nothing", это очень круто.
Reply
Да уж, редкая девушка))) Не фифочка, а такая кошка, сама себе на уме - и беспокойство родителей с одной стороны не поддерживает, с другой - особо Сеймора (в вашем варианте имя звучит приятнее) не защищает. Другая бы сказала: "У нас все хорошо. Он - мой муж, сами разберемся" и повесила трубку.
Reply
Reply
рыбка-бананка (Симор) заплывает в пещеру (пещера - окружение Симора, ограниченное пространство, в котором узко, тесно, не хватает воздуха), ест 78 бананов (78 не знаю почему, может в других рассказах ест подсказка, банан - десерт, сладость, т.е. переесть сладкого, приторного, тошнотворного, неискреннего), живот раздувается и выплыть из пещеры рыбка не может (некуда ехать, не к кому, пустота) и рыбка-бананка умирает.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
в этом рассказе по разговорному стилю всю довольно чисто
Reply
Reply
Reply
Leave a comment