Хорошо ловится рыбка-бананка или Самый день для банабульки.

Jan 22, 2014 14:25

Прочитав этот рассказ Селинджера, я вспомнил, что в словаре Руднева есть статья ему посвященная. А так как словарь этот я очень ценю, то не познакомить вас со статьей не мог. Поэтому, прежде чем начнем обсуждение, настоятельно рекомендую зайти сюда. Правда, отправив вас по этой ссылке, я, как рецензент, ставлю себя в тупик. В самом деле, не ( Read more... )

почитать, литклуб, Сэлинджер Джером

Leave a comment

Comments 75

bukvoedka January 22 2014, 10:43:28 UTC
Я слышала мнение, что Сэлинджер в переводе Райт-Ковалевой лучше Сэлинджера в оригинале.

Конечно, пусть будут разные переводы. У каждого найдется свой читатель.

После чтения рассказа я убедилась, что Сэлинджер - не мой писатель.

Reply

jonny_begood January 22 2014, 10:58:46 UTC
Впервые вижу человека, которому не нравится Сэлинджер) Что, даже "Над пропастью во ржи" не любите?

Reply

bukvoedka January 22 2014, 11:06:13 UTC
"Не нравится" - не совсем точно. Книга как книга. Нейтрально. Ажиотажа вокруг нее не понимаю, да.

Reply

sa_t_i January 22 2014, 12:00:25 UTC
У меня, кстати, та же история, спокойно отношусь к "Над пропастью во ржи". Но, правда, читала лет 15 назад.
А вы давно читали?

Reply


sa_t_i January 22 2014, 11:40:31 UTC
Рассказ очень хороший, моя литература:) Спасибо вам за выбор ( ... )

Reply

verita_veloce January 22 2014, 12:37:29 UTC
о да, броуди :)

жена, кстати, не просто фифочка, как мне показалось. "She was a girl who for a ringing phone dropped exactly nothing", это очень круто.

Reply

sa_t_i January 22 2014, 16:09:03 UTC
С вашей легкой руки посмотрела Homeland и подсадила на этот сериал всех родственников, знакомых и друзей, даже своего шефа)) Вот только сегодня пытал меня, чем закончится третий сезон)))

Да уж, редкая девушка))) Не фифочка, а такая кошка, сама себе на уме - и беспокойство родителей с одной стороны не поддерживает, с другой - особо Сеймора (в вашем варианте имя звучит приятнее) не защищает. Другая бы сказала: "У нас все хорошо. Он - мой муж, сами разберемся" и повесила трубку.

Reply

verita_veloce January 22 2014, 18:20:30 UTC
Ну, я бы не сказала, наверное) Мне показалось, что она, при всей своей самоуверенности, и за мужа переживает, но и мать расстраивать не хочет.

Reply


sa_t_i January 22 2014, 11:51:30 UTC
Моя версия трактовки истории рыбки-бананки примитивная -
рыбка-бананка (Симор) заплывает в пещеру (пещера - окружение Симора, ограниченное пространство, в котором узко, тесно, не хватает воздуха), ест 78 бананов (78 не знаю почему, может в других рассказах ест подсказка, банан - десерт, сладость, т.е. переесть сладкого, приторного, тошнотворного, неискреннего), живот раздувается и выплыть из пещеры рыбка не может (некуда ехать, не к кому, пустота) и рыбка-бананка умирает.

Reply

sibkron January 22 2014, 13:37:03 UTC
Не такая уж примитивная:) Пустота вызвана тем, что человек вернулся с войны (та же тема у "потерянного поколения"). В сцене с девочкой обнаружился контраст для Симора с собственной жизнью, своего рода катарсис/просветление. А последней каплей - своего рода внешний раздражитель не ко времени - сцена в лифте.

Reply

jonny_begood January 22 2014, 13:56:46 UTC
пустота опять же ключевое понятие в практике дзен. так что все версии взаимосвязаны. я не склонен рассматривать какую-то одну. Руднев прав - нужно рассматривать все в совокупности

Reply

sibkron January 22 2014, 14:04:02 UTC
Дело в том, что тот же Руднев сказал, что произведения взаимосвязаны. Этот рассказ к тому же входит в цикл "девять рассказов". Цифра "9" тоже, подозреваю, неспроста. Также буду рассматривать версии в совокупности, когда с другими произведениями ознакомлюсь:)

Reply


sibkron January 22 2014, 12:09:42 UTC
Так я поверхностные версии давно перерос. А для дзенской мне не хватает именно, что других произведений. Да, у меня это первое знакомство с Сэлинджером, поэтому мне придется впоследствии перечитать этот рассказа (исключительно в переводе Макса Немцова ( ... )

Reply


sibkron January 22 2014, 12:14:14 UTC
О переводе. Мне не особо понравился Райт-Ковалевой, показался слишком гладким. В оригинале рассказ не читал, но американцы, помнится, часто (например, в голышевском Кизи было) используют и использовали (особенно начиная с середины 20 века) сленг и арго, который Райт-Ковалева сглаживала. Уж лучше пусть будет жестко, но точно. Переводить сленг, арго и пиджин требуется тоже искусство.

Reply

verita_veloce January 22 2014, 12:35:32 UTC
в защиту ковалевой (про том, что я не фанат) хотелось бы сказать, что тогда такие переводы и не печатали бы

в этом рассказе по разговорному стилю всю довольно чисто

Reply

sibkron January 22 2014, 13:40:27 UTC
Пусть так, но мне никогда не будет понятен вой, который, кстати, привел к тому, что переводы Максима не переиздают.

Reply

verita_veloce January 22 2014, 13:42:42 UTC
Я полезла читать интернеты и ужаснулась: в оригинале никто не читал, но все осуждают. Это при том, что это не Фолкнер, можно хотя бы полюбопытствовать.

Reply


Leave a comment

Up