Leave a comment

Comments 4

kinanet May 13 2013, 14:37:05 UTC
В переводе с итальянского - "Какое-то облако".

Reply

jim_dylan May 14 2013, 08:23:07 UTC
Ваш перевод не совсем верный. С неопределённым прилагательным qualche существительное всегда употребляется в единственном числе, хотя на деле предметов может быть несколько. Так что наиболее точным будет перевод «небольшая облачность» или «слегка облачно».

Reply

kinanet May 14 2013, 09:29:24 UTC
В любом случае - другой смысл.

Reply

jim_dylan May 14 2013, 09:59:53 UTC
Он не теряется во всяком случае в этом названии. Облака ведь не стоят на месте, они плывут. ) Однако это не мой перевод, а официальный. Так фильм назван был на фестивале, так он стоит в Кинопоиске...

Reply


Leave a comment

Up