Принято переводить Noodles как Лапша, так, например, в "Однажды в Америке" кличут главного героя. Довольно странно, что уличного заводилу зовут таким странным именем, правда?
На самом деле, это идиоматическое выражение: noodle I ['nu:dl] n 1) балда, простак, дурень, олух 2) сл. голова, башка II ['nu:dl] n (обыкн. pl) лапша
Так что Давида Ааронсона в Однажды в Америке, скорее всего, иронически называли "головой" (ну, как "Бриан - это голова!", т.е., умником), и еще - игра слов! - балбесом. Я бы перевел именно как "умник".
А вот собачку Натали Портман звали Балбесом, скорее всего :-))))
Comments 3
Принято переводить Noodles как Лапша, так, например, в "Однажды в Америке" кличут главного героя. Довольно странно, что уличного заводилу зовут таким странным именем, правда?
На самом деле, это идиоматическое выражение:
noodle
I ['nu:dl] n
1) балда, простак, дурень, олух
2) сл. голова, башка
II ['nu:dl] n (обыкн. pl)
лапша
Так что Давида Ааронсона в Однажды в Америке, скорее всего, иронически называли "головой" (ну, как "Бриан - это голова!", т.е., умником), и еще - игра слов! - балбесом. Я бы перевел именно как "умник".
А вот собачку Натали Портман звали Балбесом, скорее всего :-))))
Reply
Reply
Reply
Leave a comment