Leave a comment

Comments 3

bormental_r May 19 2011, 13:11:49 UTC
Маленькая поправка.

Принято переводить Noodles как Лапша, так, например, в "Однажды в Америке" кличут главного героя. Довольно странно, что уличного заводилу зовут таким странным именем, правда?

На самом деле, это идиоматическое выражение:
noodle
I ['nu:dl] n
1) балда, простак, дурень, олух
2) сл. голова, башка
II ['nu:dl] n (обыкн. pl)
лапша

Так что Давида Ааронсона в Однажды в Америке, скорее всего, иронически называли "головой" (ну, как "Бриан - это голова!", т.е., умником), и еще - игра слов! - балбесом. Я бы перевел именно как "умник".

А вот собачку Натали Портман звали Балбесом, скорее всего :-))))

Reply

jeeves_cat May 19 2011, 13:18:44 UTC
Спасибо:) Не в честь ли героя фильма?

Reply

bormental_r May 19 2011, 13:20:07 UTC
Вполне возможно!

Reply


Leave a comment

Up