ДАРЬЯ КУДРИЦКАЯ О ВЕЧЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЙ ФАИНЫ ГРИМБЕРГ.

Jul 21, 2017 19:12

15 июля состоялась встреча с поэтом, прозаиком, историком, переводчиком Фаиной Гримберг. Вечер, на котором Фаина Ионтелевна читала свои стихи, был организован клубом "Стихотоворный бегемот". Для клуба это мероприятие стало, в некотором роде, знаковым, потому как оно проходило на новой для "бегемота" площадке - в библиотеке №122 имени Александра Грина.
Представляя Фаину Гримберг, куратор клуба Николай Милешкин охарактеризовал ее, как автора, чья поэтика оригинальна и ни на что не похожа. Все гости имели возможность немедленно убедиться в справедливости этих слов. Мягкий, гипнотический голос дал звуковое тело необыкновенному, ломающему грамматические и синтаксические стереотипы, языку. Кроме того, с первых строк стихотворения "Баллада о благой любви", которым открылся вечер, слушатель попал в мятежную, горячую стихию верлибра. Несмотря на то, что эта форма стихосложения давно освоена поэтами самых разных стран, для подавляющего большинства слушателей и читателей она остается все же очень и очень непривычной. Но если попробовать не подвергать рациональному анализу слышимое сразу же, а отпустить себя в свободное плаванье по волнам стихотворения, то можно почувствовать, как из глубин твоей собственной души, благодаря поэзии Фаины Гримберг, начинают подниматься какие-то заветные образы то ли из детства, то ли вообще из прошлой неведомой жизни. Вот уже окончилось первое произведение, рассказывающее про Кейт-дурочку, которая "была шут королевы", а слушатели замерли, и, словно заговоренные, не могут ни движением, ни словом разрушить такую наполненную тишину. Но вот, наконец, взрыв аплодисментов, как выдох.
Конечно, говорили о Франсуа Вийоне, знаменитом поэте, изучением жизни и творчества которого Фаина Ионтелевна занимается уже много лет. Он стал героем стихотворения, названного вполне средневеково: "Смиренной сестры вашей мистерия о монахе Мартиросе, мэтре Франсуа и солнечной девушке". В связи с творчеством Франсуа Вийона затронули проблему переводов. По мнению Фаины Гримберг главная трудность при переводе поэтических текстов Вийона на современные иностранные языки состоит в том, что французкий язык XV века, которым пользовался поэт, слишком далек даже от французкого языка настоящего времени, а уж между им и современными иностранными языками очень часто возникает и вовсе непреодолимая пропасть, делающая адекватный перевод просто невозможным. К тому же, не каждый переводчик владеет знаниями, достаточными для дешифровки средневековой символики. Дискуссию о Вийоне поддержали председатель редакционного совета журнала "Наука и религия" Ольга Брушлинская и литературовед Светлана Красовская, специализирующаяся на изучении творчества Андрея Платонова.
Вторую часть приготовленной поэтом программы составили стихотворения, написанные от лица лирического героя. Перед публикой прошла вереница самых разных лиц и образов, которые очень дороги ему. Это мама - восточная красавица, с которой дети гуляют в Сокольниках, отчим, играющий на аккордеоне кадриль и лезгинку, брат Димка, девочка Лена, у которой были куклы, девочка Маша, выросшая недалеко от Донского монастыря, и много-много кто еще. Кто-то уже умер, а кто-то никогда и не рождался, но это неважно, потому что слово поэта имеет особую силу, а "это значит, что и мертвые будут жить...".
Когда все закончилось один из гостей, прощаясь, сказал: "Как хорошо, что мы прожили этот вечер вместе!" Да, всех нас объединило то чувство, о котором Фаина Гримберг написала так: " Это не чувство счастья, нет, это чувство полноты жизни, вот".
Previous post Next post
Up