Хм, и как это понимать?

Aug 09, 2010 17:35

Г. Гессе. Изречение ( Read more... )

поэзия, кампутерное

Leave a comment

Comments 4

ailev August 8 2010, 16:35:36 UTC
Ты должен во всём раствориться... И в Акламэне тоже... Особенно в Аклавумэне...

Reply

jak40 August 10 2010, 18:53:53 UTC
Нефиг, нефиг, это я не себе писал! :)

Reply


литературный дневник anonymous November 6 2010, 12:32:38 UTC
Добрый день! Мой ник на стихи.ру Акламэна.

Я хочу пояснитъ ситуацию. Дело в том, что стихотворение (перевод Гессе) процитирован Вами из моего литературного дневника, в котором я публикую, цитирую, понравившиеся, впечатлившие меня вещи из интернета или из книг. На стихи.ру собственные произведения автора публикуются, показываются, отдельно на его главной личной странице, где присваивается каждому произведению идинтификатор. Произведение Гессе я взяла из интернета, где имя переводчика не было указано. Если Вы являетесь переводчиком данного стихотворения, то я с радостъю отредактирую данную страничку в своем лит. дневнике, поставив Ваше имя.

Видимо непонимание вызвано и тем фактом, что скрипты сервера стихи.ру на каждой странице ставят автоматически знак копирайта.

с уважением,
Акламэна

Reply

Re: литературный дневник jak40 November 6 2010, 17:28:28 UTC
Уважаемая Акламэна!, я так и понял, почитав Ваши произведения,
но строчка с копирайтом под переводом посетителями страницы, по-моему, однозначно интерпретируется иначе...
Рад, что стихотворение и Вам понравилось.
Сочту за честь, если в Вашем дневнике появится ссылка на меня как на переводчика.

Reply


Leave a comment

Up