литературный дневник
anonymous
November 6 2010, 12:32:38 UTC
Добрый день! Мой ник на стихи.ру Акламэна.
Я хочу пояснитъ ситуацию. Дело в том, что стихотворение (перевод Гессе) процитирован Вами из моего литературного дневника, в котором я публикую, цитирую, понравившиеся, впечатлившие меня вещи из интернета или из книг. На стихи.ру собственные произведения автора публикуются, показываются, отдельно на его главной личной странице, где присваивается каждому произведению идинтификатор. Произведение Гессе я взяла из интернета, где имя переводчика не было указано. Если Вы являетесь переводчиком данного стихотворения, то я с радостъю отредактирую данную страничку в своем лит. дневнике, поставив Ваше имя.
Видимо непонимание вызвано и тем фактом, что скрипты сервера стихи.ру на каждой странице ставят автоматически знак копирайта.
Re: литературный дневникjak40November 6 2010, 17:28:28 UTC
Уважаемая Акламэна!, я так и понял, почитав Ваши произведения, но строчка с копирайтом под переводом посетителями страницы, по-моему, однозначно интерпретируется иначе... Рад, что стихотворение и Вам понравилось. Сочту за честь, если в Вашем дневнике появится ссылка на меня как на переводчика.
Comments 4
Reply
Reply
Я хочу пояснитъ ситуацию. Дело в том, что стихотворение (перевод Гессе) процитирован Вами из моего литературного дневника, в котором я публикую, цитирую, понравившиеся, впечатлившие меня вещи из интернета или из книг. На стихи.ру собственные произведения автора публикуются, показываются, отдельно на его главной личной странице, где присваивается каждому произведению идинтификатор. Произведение Гессе я взяла из интернета, где имя переводчика не было указано. Если Вы являетесь переводчиком данного стихотворения, то я с радостъю отредактирую данную страничку в своем лит. дневнике, поставив Ваше имя.
Видимо непонимание вызвано и тем фактом, что скрипты сервера стихи.ру на каждой странице ставят автоматически знак копирайта.
с уважением,
Акламэна
Reply
но строчка с копирайтом под переводом посетителями страницы, по-моему, однозначно интерпретируется иначе...
Рад, что стихотворение и Вам понравилось.
Сочту за честь, если в Вашем дневнике появится ссылка на меня как на переводчика.
Reply
Leave a comment