Байки дублинского замка

Mar 10, 2006 16:30

Предивная статуя

В дублинском замке с двух сторон башни Бедфорда стоят две статуи. Марса и Фемиды. Марс как Марс, а Фемида... со странностями. Во-первых, она стоит к городу задом, к губернатору передом. Во-вторых, она зрячая, то есть, без повязки, а в-третьих, весы у нее не закреплены. Поэтому, когда шел дождь, весы начинало перекашивать. Ирландцы говорили, что все это весьма точно характеризует особенности англо-ирландского правосудия. Поэтому Мик Коллинз, как только занял замок, послал паренька половчее наверх. Зачем? Пробить в каждой чашке весов по дырочке. Что и было сделано. Теперь - дождь, не дождь, а весы мирно качаются параллельно земле.
Повязку Фемиде, впрочем, надевать не стали.

Об ирландском национализме

В бывшем губернаторском дворце, на верхней площадке парадной лестницы по стенам висят гербы президентов Ирландии (в том числе и нынешнего - очень милой дамы). Экскурсовод пояснил, что в Ирландии нет никаких ограничений в вопросе о том, кто может стать главой государства. Просто никаких. Так уж, сказал он, сложилось, что первый признанный президент страны был сыном испанца, родившимся в Штатах. А вот этот, рядом с ним - еще хуже. Он англичанин, родившийся в Англии. И, о ужас, протестант. Какие уж после этого ограничения?
Одна из посетительниц спрашивает:
- А по национальности они получаются кто?
- Как кто? - удивился экскурсовод. - Ирландцы, конечно.
- Как так?
- А как иначе? Если человек решил, что он ирландец, он кто?
Вероятно часть группы в этом месте проглотила пару эпитетов, но принцип уяснила.
Впрочем, другая экскурсоводша, родом из Бельгии, позже охарактеризовала себя как blowin - это название для иностранцев, которых принесло ветром в Ирландию... где они и прилипли.

О двуязычных названиях

Итак, имеем графство Керри - юго-запад Ирландии, красивейшая (как обычно, на этот раз - холмы и озера) природа, постоянно теплая погода (по местным меркам, естественно) древний кельтский центр. Соответственно, весьма известное место у туристов, в первую очередь - американских, входит в джентельменский набор достопримечательностей для просмотра при поездках по стране. Как обычно для таких поездок, наличие автомобиля крайне желательно, рекомендованный тип путешествия - неторопливая езда по сельским дорогам между несколькими заранее намечанными точками, остановки в придорожных отелях и т.д. и т.п. Район исконно гэльский, но один из его раскрученных углов - английский, со старинным замком (чуть ли ни древнейшим в Ирландии), деревней/гороком при нем и английскими названиями соответственно, вошедший во все путеводители. Это, так сказать, обстановка до.
В 2002 году очередные выборы (Ирландия - парламентская республика), соответственно призодит новый министр поддержки гэльского языка, молодой и рьяный. И вот он стукает кулаком по столу и говорит:
- А с какого, собственно, бодуна, в двух гэльскоговорящих графствах часть названий пишется на английском (стандартная практика - двуязычные имена населенных пунктов)?! Мы тут им деньги платим за развитие и поддержку гэльского, а они на эти деньги дорожные указатели в том числе и на английском пишут! Не потерплю! Прекращу финансирование!
Вожатый удивился, трамвай остановился. Ну в смысле, сняли английские названия, выпустили новый атлас дорог, хотя кое-кто и был недоволен, предупреждали, что могут быть проблемы с туристами, но решили проверить, насколько это все окажется серьезно.
Оказалось не просто серьезно, оказалось все на грани смеха. Бедные туристы просто путались в указателях, не в состоянии выборать между трему пятнадцатибуквенными именами (ситуацию осложняло то, что информация типа "крутой подъем" записывается примерно тем же количеством букв). В общем, на данный момент турфирмы совместно с владельцами отелей убеждают министра, что стоимость существующего бренда исчисляется несколькими миллионами евро, поток туристов резко сократился (они еще из Америки, заказывая туры, не собираются ехать в непонятные места и упорно ищут те, которые им рекомендовали сослуживцы, ездившие 15 лет назад), в общем, бизнес на грани закрытия.
А теперь немного сюра. Тот самый замок был постороен как раз англосаксами, гэльского названия у него не было испокон веков (обычное, в общем, дело, хотя и редкое в этой конкретной гэльской местности). Название на гэльский сделали простым переводом по созвучию (опять же обычная практика, своеобразная "гэльская латиница"). Министр, разумеется, этот перевод не оставил, а перевел на гэльский по смыслу (если, допустим, по-англиски это был "болотный замок", то берем слова "болото" и "замок" по-гэльски и складываем их по всем правилам языка). Сюр в том, что министр перевел словосочетание НЕПРАВИЛЬНО. В таком контексте надо было использовать другое гэльское слово, и теперь им недовольны еще и профессиональные сторонники гэльского - как же, наш собственный министр не знает особенностей гэльского языка! В отставку его!

А городок, о котором идет речь - Dingle. Т.е. он раньше был Дингл, а теперь он - An Daingean. А теперь внимательно посмотрите на слово, о те, кто знает французский. Да-да. Это он, это он, это ДОНЖОН! Т.е. слово ни разу не гэльское.
Дело в том, что основала Дингл норманнская семья. И построила замок. И слово "донжон" в местной народной памяти именно оттуда. И в нынешней официальной версии оно вообще написано с двумя орфографическими ошибками.
(c http://www.wirade.ru/cgi-bin/wirade/YaBB.pl)

гитик, эйре

Previous post Next post
Up