Пиратская экономическая

Nov 27, 2006 10:39

«Ничего больше в этой тетради не было, кроме названий некоторых местностей, записанных на чистых листах, и таблицы для перевода английских, испанских и французских денег в ходячую монету».
Наверное, такая вот таблица могла быть в тетрадке Билли Бонса:
СООТНОШЕНИЕ СТОИМОСТИ ВАЛЮТ стран Европы и Америки в середине XVIII - начале XIX века (в порядке убывания, слева направо)

.

1
2
3
4
5
6
7


Название
Фунт
стерлингов
Дублон,
или
золотой
песо
Доллар
Пиастр
Серебряный
песо
Турский
ливр
Реал

1
Фунт стерлингов
.
2,5
5
5
5
25
40

2
Дублон, или золотой песо
0,400
.
2
2
2
10
16

2
Доллар
0,200
0,5000
.
1
1
5
8

2
Пиастр
0,200
0,5000
1,000
.
1
5
8

2
Серебряный песо
0,200
0,5000
1,000
1
.
5
8

2
Турский ливр
0,040
0,100
0,200
0,200
0,200
.
1,6

2
Реал
0,025
0,0625
0,125
0,125
0,125
0,625
.

Таким образом: 1 фунт стерлингов = 2,5 дублонов = 5 долларов = 5 пиастров = 5 серебряных песо = 25 турских ливров = 5 реалов
(Таблица от liorelin).
Теперь мне понятно, почему Сабатини мог написать: "Де Ривароль просто идиот, что пошел на Порт-Ройял, так как у него на кораблях награбленные им в Картахене ценности, стоимостью около сорока миллионов ливров. (Оба его слушателя подскочили при упоминании об этой колоссальной сумме)". Ведь сорок миллионов ливров - это сто шестьдесят тысяч фунтов стерлингов. Прочитав нижеследующие данные, вы сможете понять масштабы добычь и дух той пиратской эпохи в целом:
Из книжки Liza Picard, "Dr Johnson's London", 2000, St Martin's Press
The Cost of Living. London, mid 1700s:
полпенни
- во время эпидемии распития джина - полбуханки [хлеба] (Half a loaf, during the gin craze earlier in the 1700s.)
1 пенни
- количество джина, достаточное для того, чтобы напиться
- дневной расход на уголь [вот не указано, для какого помещения, к сожалению]
1,5 пенни
- фунт мыла (разумеется, не такого мягкого, как сегодня, поскольку в нем могли содержаться остатки щелока)
- часовая плата мальчику, нанятому колоть поленья для очага\камина\печи
2 пенни - количество джина, достаточное для того, чтобы напиться до потери сознания. Как гласит старый рекламный слоган: "За пенни будешь пьян, за два - пьян мертвецки."
3 пенса
- ужин, состоящий из хлеба, сыра и пива
- плата за кровопускание для бедняка
- плата за доставку письма длиной в одну страницу на расстояние 80 миль (оплачивается получателем)
4 пенса
- кварта пива
- плата за переправу через реку
4-6 пенсов - фунт сыра (местного)
5 пенсов - фунт пудры для волос
6 пенсов
- плата цирюльнику за бритье и укладку парика
- плата за чистку одного дымохода
6 пенсов и 1 фартинг - обед для правительственного чиновника: холодное мясо, хлеб и пинта портера
8 пенсов
- посидеть вечером в кофейне
- плата за проезд [по платной дороге, имеется в виду] для одной кареты, запряженной четверней
8-10 пенсов - фунт масла
9 пенсов - стоимость календаря [в смысле, периодического издания с разными фактами по датам, фазами луны и проч.]
от 10 пенсов до 1 шиллинга
- фунт жирного бекона (порция, достаточная для двух рабочих)
- дюжина севильских апельсинов (сегодня бы мы такие есть не стали - теперь такие пустили бы на мармелад) [имеется в виду, что они были кислые, мелкие и так далее]
1 шиллинг
- обед в харчевне, где подают говядину [в исходнике - стейкхаус :-) Ну, вы понимаете...] из говядины, хлеба и пива, включая чаевые
- пособие записывающемуся в армию, т.н. "шиллинг короля"
- входная плата в сад Воксхолл
- входная плата в сад Рейнлах (хотя в дни маскарадов она могла доходить до двух гиней)
- блюдо из говядины в Воксхолле
- фунт мыла с отдушкой
- плата за доставку письма длиной в одну страницу из Лондона в Нью-Йорк
- фунт сыра пармезан
1 шиллинг 6 пенсов - налог на одно окно для дома с более чем дюжиной окон (1762)
2 шиллинга
- 12 ярдов золотой тесьмы\галуна
- недельная плата за мебелированную комнату для торговца
2 шиллинга 2 пенса - дневная плата наемного портного
2 шиллинга 6 пенсов
- целая свинья
- операция по выдергиванию зуба
- обед из таверны с доставкой на дом
- цыпленок в саду Воксхолл [в смысле, чтобы съесть :-)]
- билет на репетицию концерта, сопровождавшего королевский фейерверк в Воксхолле.
2 шиллинга 10 пенсов - фунт свечей
3 шиллинга 2 пенса - пара мужских вязаных чулок (тогда вязание было еще относительно новым ремеслом)
3 шиллинга 3 пенса - бочонок устриц из Колчестера
4 шиллинга 6 пенсов - нижняя юбка для работницы
5 шиллингов
- фунт какао от Фрая
- бутылка кларета в Воксхолле
- ложа в театре Друри Лейн (1763)
- подержанная рабочая куртка
от 4 шиллингов 9 пенсов до 6 шиллингов - фунт кофе (а чай стоил дороже!)
5 шиллингов 2 пенса - пинта лавандовой воды
5 шиллингов 7 пенсов - пара камвольных женских чулок
6 шиллингов - корсет работницы
7 шиллингов
- дюжина кроликов на рынке
- хорошая пара обуви
от 7 шиллингов 6 пенсов до 16 шиллингов - фунт чая
8 шиллингов - бутылка шампанского в Воксхолле
8 шиллингов 8 пенсов
- ярд дамаста [может быть, имеется в виду и жаккард - в кембриджском словаре: плотная ткань с вытканным на ней узором того же цвета] в цветочек (на одно платье вам потребовалось бы 15 с половиной ярдов)
9 шиллингов
- недельная плата чернорабочего
- отрез индийского муслина с узором из веточек (14,5 ярдов)
10 шиллингов
- стоимость свежевыпущенного словаря доктора Джонсона (1756)
10 шиллингов 6 пенсов
- бутылка противосифилисной воды от доктора Проссилли (обычной платой специалистам было полгинеи)
- послушать "Мессию" Генделя на органе, в исполнении автора в Приюте Найденышей
- билет в партер или в ложу в Королевском театре в Ковент Гардене (1763)
от 10 шиллингов 6 пенсов до 1 15 шиллингов [вот тут автор с цифрами что-то накосячил - не понимаю, что имелось в виду; может, 1 фунт 15 шиллингов]
- стоимость разнообразных париков
13 шиллингов 10 пенсов - ярд брабантского кружева
16 шиллингов - пара мужских кружевных манжет
17 шиллингов 4 пенса - пара мужских шелковых чулок
от 18 шиллингов до 22 шиллингов - недельная плата наемного продавца (1777)
18 шиллингов
- парик для клерка в присутственном месте
- латунный или медный барометр
18 шиллингов 6 пенсов - ярд роскошной парчи [и тут что-то не то: brocaded - парчовый, satin - атлас; но парчовый атлас - это какая-то, кажется, чепуха]
от 1 фунта, до 36 шиллингов - квадратный ярд ковра
1 фунт 1 шиллинг (1 гинея)
- хорошая шляпа из бобровой шерсти
- 12 уроков французского языка
1 фунт 9 шиллингов - сезонный абонемент в Воксхолл (1742)
1 фунт 10 шиллингов - пара бархатных штанов
1 фунт 12 шиллингов - пара плотных шелковых вязаных штанов
1 фунт 15 шиллингов - месячное жалованье моряка Ист-Индской компании в 1762 г.
2 фунта - годовой контракт на бритье и укладку парика
2 фунта 2 шиллинга (2 гинеи) - месячная плата за уроки танцев
2 фунта 10 шиллингов - годовое жалованье юнги
4 фунта 10 шиллингов - комплект одежды для клерка в присутственном месте
5 фунтов - шпага с серебряным эфесом
5 фунтов 5 шиллингов (5 гиней) - серебряные часы
6 фунтов - вечер, проведенный в городе: включая затраты на ужин, ванную и модную куртизанку

Если чё, то примечания - не мои. Это всё благодаря любезную подсказку nale, которая даже взяла на себя труд перевести свой пост (оригинал был на английском). Всем заинтересованным лицам предлагаю крикнуть громкое и светлое «Ура!» в её честь.

Что же мы можем извлечь из этой глоссы, как говаривал Арамис?
1 шиллинг - обед в харчевне, где подают говядину, из говядины, хлеба и пива, включая чаевые.
2 шиллинга - недельная плата за мебелированную комнату для торговца.
В месяц это составит:
Жильё - 8 шиллингов
Пропитание и пропой: 30 шиллингов за обеды, плюс ещё 30 - за завтраки с ужинами; плюс примерно 60 пенни за выпивку (60 пенсов или 5 шиллингов). Итого 73 шиллинга в месяц, то есть 3 гинеи 10 шиллингов.
«И он швырнул на порог три или четыре золотые монеты.
- Когда эти кончатся, можете прийти и сказать, - проговорил он сурово и взглянул на отца, как начальник».
Три или четыре золотые монеты, как я могу судить - это три или четыре гинеи. То есть штурман Билли швырнул на порог месячную плату за удовольствие наслаждаться его обществом.
«Неделя проходила за неделей, месяц за месяцем; деньги, которые он дал нам при своем появлении, давно уже были истрачены...»
Так что тут автор прав, не подкопаешься. Жалко, конечно :) Да мне, собственно говоря, цены нужны совсем не для проверки, а для достоверности моих собственных измышлений. Ну, и чтобы хоть какое-то представление иметь о тех временах.
Кстати, Сильвер, удрав с "Испаньолы", прихватил с собой ещё "триста или четыреста гиней". Судя по ценам, этим он обеспечил себе примерно семь-восемь лет умеренной жизни. Неплохо.
(передрано у http://diana-janzen.livejournal.com/57513.html, наводка maryxmas)

клио, пираты

Previous post Next post
Up