Кастанеда для сновидцев - как Библия для христиан

Aug 26, 2009 15:51

Поскольку я большой ценитель наследия Карлоса Кастанеды, и вообще считаю содержание его книг абсолютной (и единственной!) истиной, как-то взял на себя труд почитать труды КК в оригинале, на английском языке. "Чутье" языка, как мне кажется, к тому времени у меня было весьма неплохое, и я взялся переводить тексты (и особенно цитаты дон Хуана) на " ( Read more... )

КК

Leave a comment

Comments 11

fedro17 August 26 2009, 12:36:38 UTC
Супер. Хотя субъективно это не сильно отличается от первого перевода изд. София.

Reply

jack_lantan August 26 2009, 13:05:28 UTC
Ага, я даже сделал базу данных из цитат дон Хуана с возможностью поиска по ключевым словам - получается прикольно.
А то что мой перевод не сильно отличается от перевода изд. София - ну, тем лучше для издательства София... :-)

Reply

fedro17 August 26 2009, 19:14:57 UTC
Чего только не напридумывают...тьфу... Сектанты проклятые. ;)

Reply


skyns August 26 2009, 18:21:41 UTC
для меня КК не истина в последней инстанции и не библия, пробовала недавно читать его в оригинале, воспринимается как сказка про колобка

Reply

fedro17 August 26 2009, 18:54:00 UTC
Тут Орел ему и говорит "Колобок колобок, я тебя съем!", а Дон Хуан ему отвечает: "Обозналася ты бабуся, я от летунов ушел, от мелких тиранов ушел, от неорганов ушел и от тебя уйду", шмыг и сгорел бесследно в огне изнутри.

Вот такая сакральная сказка колобок. Правильно, надо быть ближе к нашим традициям, неужто мы и сами не могем? :)

Reply

jack_lantan August 27 2009, 06:32:36 UTC
Согласен, Федро. В этом смысле я обожаю "Чапаев и Пустота" Пелевина. Вот ведь пересказка всяческого буддизма на российский фольклорный манер. Доступно, образно, современно. Ну, и вообще Пелевин гений без прикрас.

Reply

fedro17 August 27 2009, 17:57:01 UTC
Да уж. Сам люблю. Тут правда главное не перейти тонкую грань между трансформацией притчи и анекдотом.

Reply


Leave a comment

Up