ПЕРЕВОДЫ

Jan 19, 2015 12:18

Где-то когда-то прочитала - чтобы хорошо переводить поэзию, переводчик должен быть гениальней поэта. Единственное, с чем сталкивалась - переводы с украинского и белорусского на русский. Когда убого, когда и ничего. Другими языками не владею. А вы что думаете?

чтиво, граммарнаци негодуэ, стихоплетство

Leave a comment

Comments 7

il_4 January 19 2015, 09:23:50 UTC
Переводчик на своем языке виртуозно должен общаться, а поэт - он работает со своим языком. Почитай Бродского, вот, для него русский - родной

Reply

ja_tika January 19 2015, 10:38:29 UTC
был совершенно дикий перевод "Кобзаря" Шевченко на русский. я приблизительно одинаково владею обеими языками, чтобы это понять.

Reply


ja_tika January 19 2015, 10:37:07 UTC
я в свое время это на Гарсиа Лорке ощутила

Reply


nasolini January 24 2015, 23:50:44 UTC
Так и думаю, у Марининой был роман на эту тему, правда про прозу. Переводчик переводил плохонький оригинал, а уже его офигенный перевод переводили другие.

Reply

ja_tika January 26 2015, 08:44:51 UTC
это ты про "Стилиста"? и что-то еще было.. а, "Украденный сон"!

Reply

nasolini January 26 2015, 09:56:44 UTC
да про "стилиста"!

Reply


Leave a comment

Up