Утешительная партия игры в петанк, Анна Гавальда

Apr 18, 2015 09:00





Проглотила очередную книгу Анны Гавальда «Утешительная партия игры в петанк». Сравнивая с остальными её романами, не могу сказать, что история пошла легко и хотелось читать взахлёб. Нет, такого не было. Не потому, что в 32 мне не знаком кризис среднего возраста, трудности многодетной семьи, обыденность сельской жизни или парадоксы взаимоотношений. Тут другое: как-то сложно всё у главных героев, притянуто за уши и высосано из пальца. Характеры и биографии прописаны с математической точностью, но в целом книга больше коммерческий проект, чем от души.


Повествование неоднородное - то ускоряется, то замедляется, перескакивает от прошлого к настоящему и обратно. Как шарик, который долго-долго надувают, а потом резко прокалывают булавкой. Ретроспективные описательные куски сменяются динамичными отрывками. Последние пестрят нанизанными друг на друга глаголами простого прошедшего времени и больше напоминают сценарий к фильму. Такой литературный приём даёт последовательность действий, но обедняет язык и местами делает книгу абсолютно нечитабельной.

Психология и поведенческие реакции мужчины, описанные от лица автора-женщины, всё-таки имеют женскую природу. Как ни крути! В «Утешительной партии игры в петанк» тоже так. Нет там ни мужской логики, ни твёрдости характера, ни последовательности действий. Главный герой - преуспевающий парижский архитектор. Не скажу, что знакома со многими архитекторами, но из тех, кого знаю, ни о ком не могу сказать, что у него «каша в голове». Мыслят чётко, ясно и если заняты делом - а по сюжету Шарль работает с утра до вечера, - кризисам подвержены крайне мало, потому что всё всегда раскладывают по правильным полочкам, как на бумаге, так и в собственной голове.

Нянька-гомосексуалист Нуну и странная любовная история подростка и взрослой женщины показались неуместными, лишним. Но с заключительной точкой пришло резюме: всё это так по-французски… Начала раскопки, как появился замысел сюжета, и наткнулась на то, как объясняет это сама Анна Гавальда:

«Изначально у меня была идея рассказать историю о мальчике, влюбившемся в женщину, которая была старше его на двадцать лет. Когда ты юн, подобное кажется тебе таким забавным приключением. Когда же ты становишься старше, тебе, и окружающим происходящее уже кажется странным. И только потом через несколько лет становится понятно, что это была самая настоящая искренняя большая любовь в твоей жизни. В основе моего романа была реальная история, повествующая о том, как некий человек узнал о смерти матери его одноклассника, которую он не видел 20-30 лет, и эта смерть повергла его в полную депрессию. Но главное в книге все же не это, а то, что старая, уже почти позабытая фантомная любовь к одной уже умершей женщине приводит моего героя к другой реально существующей женщине».

«Утешительная партия игры в петанк». Странное название. Длинное и не совсем коммерческое. В оригинале - La Consolante. Конечно, за русской адаптацией скрыта метафоричность, но проще было бы назвать эту историю «Реванш». Подробности про петанк для русскоязычной аудитории излишни. Эта игра от нас так же далека, как многоядерный процессор от прототипов первых пентиумов. В русском переводе La Consolante должно было стать своеобразной игрой слов и обозначать партию, дающую возможность проигравшим отыграться - пусть уже и не на счёт - после того, как известен победитель. По числу букв в названии Анну Гавальда перещеголяли разве что издатели посмертно вышедшей на этой неделе книги главного редактора сатирического еженедельника Charlie Hebdo Стефана Шарбоннье «Письмо мошенникам от исламофобии, которые играют на руку расистам».




Повседневное, kino-книги

Previous post Next post
Up