Leave a comment

Comments 39

политические взгляды переводчика не имеют отношения к montrealex June 27 2017, 14:06:10 UTC
Very enlightening to know this. Good luck Mr. Gorsky!

Reply

Re: политические взгляды переводчика не имеют отношени ramendik June 27 2017, 14:35:15 UTC
Да просто в первом моём посте в данном сообществе на эту тему - года так полтора назад - устроили, эээ, дискуссию касательно украинских событий в грубой форме.

Reply

Re: политические взгляды переводчика не имеют отношени montrealex June 27 2017, 14:45:52 UTC
Это они любят, но я боюсь, что ваши шансы несколько ниже ноля. В России платят такие копейки за переводы, что нет смысла даже время тратить на писульки в ЖЖ. Сходите на Proz, зарегистрируйтесь, там профи работают, но и там раз в год что-то предлагают и все кидаются, как пираньи и демпингуют по три цента слово максимум. Дохлый рынок. Советую искать на месте.

Reply

Re: политические взгляды переводчика не имеют отношени ramendik June 27 2017, 15:36:56 UTC
Гм, три цента за слово - демпинг? У меня цена меньше, базовая ставка для России - 20 евро за тысячу слов, то есть два евроцента за слово. Я видел фрилансеров заметно дешевле - но вот там уже проблемы с качеством, потому как у них сильно меньше "языковой среды".

В пост, что ли, эту ставку добавить, если это, оказывается, дёшево?

Reply


oryx_and_crake June 27 2017, 14:54:02 UTC
присоединюсь к предыдущим ораторам. в России рынок полностью дохлый и платят копейки. ищите западные бюро переводов, работающие с русским языком (их есть), и представляйтесь как специалист по переводу маркетинговых материалов.

Reply


художественный перевод на английский alextr98 June 27 2017, 16:11:28 UTC
Зачем переводить с русского на английский?
Это какой-то микроскопический поток.
Вот наоборот - это гораздо веселее.

Да, я считаю, что художественный переводчик должен переводить на тот язык, который у него родной.
В вашем случае это таки русский.

Reply

oryx_and_crake June 27 2017, 19:37:40 UTC
там ставки будут уже на уровне цента-полутора за слово...

Reply

���������� � �V��Q0�4�F[���ÿ��"���c��2V���� �䭉��L����9�E2ή��m���7d��� alextr98 June 27 2017, 19:39:42 UTC
Так это вы демпингуете на этом потоке?
:-)

Я знаю, вы знаете это по себе.
Но зато поток есть!

Reply

Re: там ставки будут уже на уровне цента-полутора за сло oryx_and_crake June 27 2017, 19:47:38 UTC
В западной стране на такие ставки не проживешь. Да и в России уже тоже. Все художественные переводчики, кого я знаю, на жизнь зарабатывают техническим переводом (или это для них прибавка к пенсии, или семью содержит муж, а жена переводами занимается в свободное от детей и хозяйства время, и так далее). Мне кажется, у нашего топикстартера несколько другой случай.

Reply


худ. переводить на родной montrealex June 27 2017, 18:47:42 UTC
это даже не должно обсуждаться. Само собой разумеется.

На английский есть заказы тоже (как и на французский, например в Канаде), но их очень мало, согласен.

Reply

Re: худ. переводить на родной ramendik June 27 2017, 19:37:46 UTC
Ну, если вы найдёте native speaker, который хорошо знает русский _и_ профессионально пишет на родном английском - то да, вполне возможно, что будет лучше. Но и дороже, притом заметно.

У меня в паблике лежит перевод кусочка из Пелевина (на конкурс), но я прекрасно понимаю, что я не Эндрю Бромфильд.

Reply


lkonstantin22 June 30 2017, 01:37:25 UTC
Конечно, многие русскоязычные писатели хотели бы присунуть свои рукописи в англоязычные издательства. А для этого нужен как минимум перевод. Вот только средний писатель, проживающий на территориях бывшего СССР, часто талантлив, но ещё чаще нищ. И несколько тысяч евро, которые требуется за перевод, рад бы получать сам в виде гонорара от местных издательств. Но ему и этого не дают. Не раскручен ( ... )

Reply

ramendik June 30 2017, 09:54:55 UTC
Должен сказать, что я об этом и раньше думал. В смысле, о комбинировании перевода с литагентсткой деятельностью. (Ну и дальневосточная киса - милейшее животное!).

Но мне надо ещё как следует выяснить, как это делается. Впрочем, раз спрос есть, я пожалуй таки выяснб, благо есть где спросить.

Reply

lkonstantin22 June 30 2017, 10:41:40 UTC
НУ так в том то и дело. Выяснить нужно, что должен делать литагент, чтобы пристроить книгу в издательство. Но по идее, литературный агент должен всего лишь своим предложением заинтересовать издательство. А потенциально говорю, можно начать с книги про амурских тигров. Аналогов в мире ей нет, а наши уссурийские кошки популярны во всём мире. А получиться у Вас с агенством, Вам эти переводы нашиш не нужны будут. В общем не боги горшки обжигают. И видимо не зря у нас идеи сошлись, такое только от Бога бывает.

Reply

rina_grant July 22 2017, 12:26:17 UTC
Литагентом Вы быть не можете. Литагента кормят связи в издательском мире. Он должен всех издателей знать и со всеми быть за ручку, иначе никто рукописи его авторов всерьез не примет. Пользы от такого агента будет ничуть не больше, чем от обычного человека "с улицы".

Reply


Leave a comment

Up