Re: политические взгляды переводчика не имеют отношениramendikJune 27 2017, 14:35:15 UTC
Да просто в первом моём посте в данном сообществе на эту тему - года так полтора назад - устроили, эээ, дискуссию касательно украинских событий в грубой форме.
Re: политические взгляды переводчика не имеют отношениmontrealexJune 27 2017, 14:45:52 UTC
Это они любят, но я боюсь, что ваши шансы несколько ниже ноля. В России платят такие копейки за переводы, что нет смысла даже время тратить на писульки в ЖЖ. Сходите на Proz, зарегистрируйтесь, там профи работают, но и там раз в год что-то предлагают и все кидаются, как пираньи и демпингуют по три цента слово максимум. Дохлый рынок. Советую искать на месте.
Re: политические взгляды переводчика не имеют отношениramendikJune 27 2017, 15:36:56 UTC
Гм, три цента за слово - демпинг? У меня цена меньше, базовая ставка для России - 20 евро за тысячу слов, то есть два евроцента за слово. Я видел фрилансеров заметно дешевле - но вот там уже проблемы с качеством, потому как у них сильно меньше "языковой среды".
В пост, что ли, эту ставку добавить, если это, оказывается, дёшево?
присоединюсь к предыдущим ораторам. в России рынок полностью дохлый и платят копейки. ищите западные бюро переводов, работающие с русским языком (их есть), и представляйтесь как специалист по переводу маркетинговых материалов.
Re: там ставки будут уже на уровне цента-полутора за слоoryx_and_crakeJune 27 2017, 19:47:38 UTC
В западной стране на такие ставки не проживешь. Да и в России уже тоже. Все художественные переводчики, кого я знаю, на жизнь зарабатывают техническим переводом (или это для них прибавка к пенсии, или семью содержит муж, а жена переводами занимается в свободное от детей и хозяйства время, и так далее). Мне кажется, у нашего топикстартера несколько другой случай.
Re: худ. переводить на роднойramendikJune 27 2017, 19:37:46 UTC
Ну, если вы найдёте native speaker, который хорошо знает русский _и_ профессионально пишет на родном английском - то да, вполне возможно, что будет лучше. Но и дороже, притом заметно.
У меня в паблике лежит перевод кусочка из Пелевина (на конкурс), но я прекрасно понимаю, что я не Эндрю Бромфильд.
Конечно, многие русскоязычные писатели хотели бы присунуть свои рукописи в англоязычные издательства. А для этого нужен как минимум перевод. Вот только средний писатель, проживающий на территориях бывшего СССР, часто талантлив, но ещё чаще нищ. И несколько тысяч евро, которые требуется за перевод, рад бы получать сам в виде гонорара от местных издательств. Но ему и этого не дают. Не раскручен
( ... )
Должен сказать, что я об этом и раньше думал. В смысле, о комбинировании перевода с литагентсткой деятельностью. (Ну и дальневосточная киса - милейшее животное!).
Но мне надо ещё как следует выяснить, как это делается. Впрочем, раз спрос есть, я пожалуй таки выяснб, благо есть где спросить.
НУ так в том то и дело. Выяснить нужно, что должен делать литагент, чтобы пристроить книгу в издательство. Но по идее, литературный агент должен всего лишь своим предложением заинтересовать издательство. А потенциально говорю, можно начать с книги про амурских тигров. Аналогов в мире ей нет, а наши уссурийские кошки популярны во всём мире. А получиться у Вас с агенством, Вам эти переводы нашиш не нужны будут. В общем не боги горшки обжигают. И видимо не зря у нас идеи сошлись, такое только от Бога бывает.
Литагентом Вы быть не можете. Литагента кормят связи в издательском мире. Он должен всех издателей знать и со всеми быть за ручку, иначе никто рукописи его авторов всерьез не примет. Пользы от такого агента будет ничуть не больше, чем от обычного человека "с улицы".
Comments 39
Reply
Reply
Reply
В пост, что ли, эту ставку добавить, если это, оказывается, дёшево?
Reply
Reply
Это какой-то микроскопический поток.
Вот наоборот - это гораздо веселее.
Да, я считаю, что художественный переводчик должен переводить на тот язык, который у него родной.
В вашем случае это таки русский.
Reply
Reply
:-)
Я знаю, вы знаете это по себе.
Но зато поток есть!
Reply
Reply
На английский есть заказы тоже (как и на французский, например в Канаде), но их очень мало, согласен.
Reply
У меня в паблике лежит перевод кусочка из Пелевина (на конкурс), но я прекрасно понимаю, что я не Эндрю Бромфильд.
Reply
Reply
Но мне надо ещё как следует выяснить, как это делается. Впрочем, раз спрос есть, я пожалуй таки выяснб, благо есть где спросить.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment