Это предложение я нашел в первой прочитанной мной книге, созданной, как я понимаю, без участия человека. Не совсем, конечно - это перевод (COVID-19: Великая перезагрузка). Судя по состоянию текста, это гуглем перевели с американского и так и кинули "русский перевод
(
Read more... )
Comments 265
Интересно, как в устах автора звучит вопрос "Как пройти в библиотеку?"
Reply
- Дэлом займись, малчик, дэлом!
Reply
Пока ещё на человеческой памяти ни один язык таким образом не погублен. А натягивание французской грамматики на русский язык так даже его и обогатило, насколько я помню из школьного учебника про Солнце русской поэзии.
Reply
Reply
Причём достаточно, к примеру, голландского - в Гронингене и Дельфте свой взгляд на «единый центр». На японском и китайском это ещё более очевидно: мне на ушко говорили, что на английском пишется дай бог каждая двадцатая из работ японских аспирантов по биологии, остальное крутится сугубо для своих, благо там огромная ниша.
Reply
( ... )
Reply
Сейчас эта претензия, уместная или нет тогда, уже просто смешна - но тенденция конечно очевидна, даже в литературе, а не только в технических инструкциях. Основные языки будут унифицироваться для лёгкости машинного перевода (преимущественно подлаживаясь под английские схемы, но не только).
Reply
Пустые тексты и в прошлом встречались довольно часто. Бывает читаешь учебник, и понимаешь: автор хотел этим абзацем сказать ничего. На лекциях такое тоже встречалось. Вот же стоит мой собеседник лектор, и говорит он нечто осмысленное, но смысла в этой мешанине связанных между собой предложений нет
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment