c*l*e*v*e*r

Oct 24, 2024 00:01


Read more... )

livejournal2

Leave a comment

gadyuka October 26 2024, 13:59:34 UTC

Нет, я не путаю, это действительно кросскультурное, видимо.

"... что надо сделать и рядом ответственного" - По японски это называется другим словом: 担当者("танто:шя"), в буквальном переводе "несущий это на своих плечах", хотя литературно на русский переводится как "ответственный", "ответственное лицо". А вот другое, которое тоже на русский переводится как "ответственный", "ответственное лицо" - 責任者 ("сэкининшя") - это тот, кто тоже будет, конечно, стараться, чтобы было сделано, но если сделано не будет - понесет именно наказание (лишение зарплаты, понижение по должности, штраф, выговор с занесением в учетную карточку, отставку с волчьим билетом, общественное осуждение и презрение (что в Японии тоже часто выражается не просто в бла-бла, а в действиях, например в обклеивании двери и окон его жилища бумажками с руганью, тотальный игнор и пр.)) - и именно он понесет, а не "танто:шя" (бывает, что эти роли совмещаются в одном человеке, а бывает, что они разделены). При этом слово 担当 на русский переводится как "выполнение обязанностей", а " ( ... )

Reply

sir_baristan October 26 2024, 16:00:26 UTC
Да, нормально, в некоторых языках гласные из контекста угадывают, а тут семантику нужно оттуда взять. Это вообще просто.

Reply

gadyuka October 26 2024, 16:29:31 UTC

Гласные обычно не надо угадывать, мозг запоминает саму форму написания слова или паттерна слов и связывает автоматически. Так же и иероглифы читают, не рассматривают там каждый в отдельности, сколько где каких палочек, а мозг прямо считывает произношение из знакомого паттерна, не задумываясь вообще.

Reply


Leave a comment

Up