Вопрос к лингвистам (я уверен, у них есть термины для всего).
Как называется, когда существительное (в речи или в тексте) удваивается, чтобы подчеркнуть "исходный", узкий смысл слова? За несколько дней встречал например, такое - "он прочитал книжку книжку" в значении "прочитал бумажную книгу, а не электронную". Или "ребёнок ребёнок" в значении "он ещё дитё, а не здоровый лоб", и т.п. Встречаю такое употребление теперь постоянно, в разных языках.
Это так называемые повторяющие слова. Т.е. повторение двух одинаковых слов для усиления какого-то конкретного качества или свойства или действия или количества. Ехел-ехал, била-била, много-много, чуть-чуть, синий-синий, старый-старый итп... То есть, повторяющимися словами, по идее, могут быть только глаголы, прилагательные и наречия.
Существительные тоже могут быть повторяющимися, но в нормативном русском второе слово должно обязательно употребляться с частицей "не" и такая конструкция выражает неопределенность : А наш роман - и не роман, а так одно заглавие. Или с частицей "так" и такая конструкция выражает определённость : дружба, так дружба; свадьба, так свадьба; мужик, так мужик итд...
То есть, получается, что просто сократили частицу "так", для выражения определённости или однозначности какого-то предмета или личности или явления : директор-директор, книжка-книжка, мальчик-мальчик...
Ну тут от конкретного связывающего слова зависит. "Вот это - книжка так книжка!". Это какая-то особенно крутая книжка, её книжность явно превосходит книжность средней книжки, снятой наугад с полки. "А это - книжка как книжка". То есть да, книжка, не вопрос, было бы не правдой сказать, что это не книжка. Но ничего выдающегося, средняя по полке книжность. А вот использование без связующего слова и со значением "буквально то, что сказано, без привычно налипших переносных смыслов" - это для меня внове. Удивительно!
... Слово "буквально" следует понимать буквально ...
Я после этого вопроса начал отслеживать свою речь, и действительно использую эту конструкцию именно в таком значении, редупликация как маркер "настоящего", "первичного", "дистиллированного" денотата иногда по 3 раза на день.
Вдогонку: полтора месяца спустя в первый раз встретил такое словоупотребление, в сериале 2016-2020 года (но я его посмотрел только сейчас). Ну то есть вполне вероятно, что я его встречал и раньше, просто не замечал, но этот механизм обычно срабатывает буквально сразу, зачастую в тот же день ("эффект Баадера-Майнхоф"). То есть то, что теперь, когда я уже знаю, что ловить, это заняло целых полтора месяца - свидетельствует, скорее, о редкости явления.
P.S. Подумав: а может, мода УЖЕ прошла? Вот тогда в 2016-2020 была, а теперь уже нет?
... Деквалификация ведёт, как известно, к деквантификации доходов ...
"Книжка книжка" - это разве не попытка адъективации, т.е. перевода существительного в прилагательное? Эдакое влияние аналитических языков, того же английского.
Нет. Просто редупликация конкретно в русском языке может быть усилительной, может исполнять функции фриквентатива, может означать пролонгацию действия, может и в ономатопею играть. Много ещё что может. Но так дело обстоит в подавляющем большинстве индоевропейских языков. Прагматически пример, который Вы предлагаете, сильнее выражен у тех же германцев, у которых усилительная функция может наблюдаться с использованием синонимов, особенно ярко это выражалось, скажем, в кеннингах, или когда Хитцельшпергер какой-нибудь получается Вздымайкопьёкопьищевым, так как второй и третий элемент фамилии означают то же самое копьё по сути - sper и gar. В случае русского языка зато морфологические варианты редупликации весьма продуктивны в отличие от, cf. "тянут-потянут".
Внутри многообразия форм редупликации случай "ребенок ребенок" в значении "совсем дитё" по-английски относится к pragmatic accentuation. Не знаю, как по-русски.
Википедия дает на примере малайского:
Saya bukan anak-anak lagi! "I am not a child anymore!" (anak = "child").
Тема относительно новая, неудивительно, если разные авторы и разные школы пользуются разными терминами. Насчет contrastive не уверен. Я слышал этот оборот и с противопоставлением, и без. "Ужас, но не ужас-ужас", "Она такая девочка-девочка". В малайском примере выше нет противопоставления anak и anak-anak.
Как называется, когда существительное (в речи или в тексте) удваивается, чтобы подчеркнуть "исходный", узкий смысл слова? За несколько дней встречал например, такое - "он прочитал книжку книжку" в значении "прочитал бумажную книгу, а не электронную". Или "ребёнок ребёнок" в значении "он ещё дитё, а не здоровый лоб", и т.п. Встречаю такое употребление теперь постоянно, в разных языках.
Reply
Тут надо разбираться.
Это так называемые повторяющие слова.
Т.е. повторение двух одинаковых слов для усиления какого-то конкретного качества или свойства или действия или количества.
Ехел-ехал, била-била, много-много, чуть-чуть, синий-синий, старый-старый итп...
То есть, повторяющимися словами, по идее, могут быть только глаголы, прилагательные и наречия.
Существительные тоже могут быть повторяющимися, но в нормативном русском второе слово должно обязательно употребляться с частицей "не" и такая конструкция выражает неопределенность : А наш роман - и не роман, а так одно заглавие.
Или с частицей "так" и такая конструкция выражает определённость : дружба, так дружба; свадьба, так свадьба; мужик, так мужик итд...
То есть, получается, что просто сократили частицу "так", для выражения определённости или однозначности какого-то предмета или личности или явления : директор-директор, книжка-книжка, мальчик-мальчик...
Reply
Существительное может повторяться и в творительном падеже, для усиления характеристики:
дурак дураком, змея змеёй...
Творительный падеж как после глаголов быть, являться, казаться... Ср: быть дураком, прикинуться змеёй...
Только глагол здесь опускается и получается эллипсис: змея (является которая) змеёй.
Нечто похожее мы видим и в конструкциях типа: давным-давно, белым-бело, темным-темно, светлым-светло, полным-полно...
Reply
Ну тут от конкретного связывающего слова зависит. "Вот это - книжка так книжка!". Это какая-то особенно крутая книжка, её книжность явно превосходит книжность средней книжки, снятой наугад с полки. "А это - книжка как книжка". То есть да, книжка, не вопрос, было бы не правдой сказать, что это не книжка. Но ничего выдающегося, средняя по полке книжность. А вот использование без связующего слова и со значением "буквально то, что сказано, без привычно налипших переносных смыслов" - это для меня внове. Удивительно!
... Слово "буквально" следует понимать буквально ...
Reply
Я после этого вопроса начал отслеживать свою речь, и действительно использую эту конструкцию именно в таком значении, редупликация как маркер "настоящего", "первичного", "дистиллированного" денотата иногда по 3 раза на день.
Reply
Вдогонку: полтора месяца спустя в первый раз встретил такое словоупотребление, в сериале 2016-2020 года (но я его посмотрел только сейчас). Ну то есть вполне вероятно, что я его встречал и раньше, просто не замечал, но этот механизм обычно срабатывает буквально сразу, зачастую в тот же день ("эффект Баадера-Майнхоф"). То есть то, что теперь, когда я уже знаю, что ловить, это заняло целых полтора месяца - свидетельствует, скорее, о редкости явления.
P.S. Подумав: а может, мода УЖЕ прошла? Вот тогда в 2016-2020 была, а теперь уже нет?
... Деквалификация ведёт, как известно, к деквантификации доходов ...
Reply
Reply
Reply
Прагматически пример, который Вы предлагаете, сильнее выражен у тех же германцев, у которых усилительная функция может наблюдаться с использованием синонимов, особенно ярко это выражалось, скажем, в кеннингах, или когда Хитцельшпергер какой-нибудь получается Вздымайкопьёкопьищевым, так как второй и третий элемент фамилии означают то же самое копьё по сути - sper и gar.
В случае русского языка зато морфологические варианты редупликации весьма продуктивны в отличие от, cf. "тянут-потянут".
Reply
Reply
( ... )
Reply
Reply
Вообще называется "редупликация" с кучей приставок, поясняющих, как именно повторяют.
Например, "какой такой павлин-мавлин" это "м-редупликация".
Reply
Внутри многообразия форм редупликации случай "ребенок ребенок" в значении "совсем дитё" по-английски относится к pragmatic accentuation. Не знаю, как по-русски.
Википедия дает на примере малайского:
Saya bukan anak-anak lagi! "I am not a child anymore!" (anak = "child").
Reply
А не contrastive focus reduplication? https://languagelog.ldc.upenn.edu/myl/llog/SaladSalad.pdf
Reply
Тема относительно новая, неудивительно, если разные авторы и разные школы пользуются разными терминами. Насчет contrastive не уверен. Я слышал этот оборот и с противопоставлением, и без. "Ужас, но не ужас-ужас", "Она такая девочка-девочка". В малайском примере выше нет противопоставления anak и anak-anak.
Reply
Leave a comment