Универсальные рецепты

Jan 28, 2020 15:52

Знаете, есть такие - то есть я смутно помню. Которые от всех болезней. Ничему не вредят и от всего помогают.

Что касается человеческого здоровья - сильно сомневаюсь, что такое бывает. Но, кажется, нечто подобное есть в отношении культуры.

Согласно наблюдениям многих, культура наша даёт дуба. Сохнет, скукоживается и чувствует себя нехорошо. Причины называют разные - родимые пятна социализма, коммерциализация и потребительство, засилье глобальной англоязычной культуры, а также общее падение нравов прямо внутри этой самой глобальной. В общем, много причин, и все очень хорошие. Убийственные такие, заглядение.

Так вот, хочется придумать, как же можно дохнущую культуру оживить. Разумеется, рецепты типа "взять сто миллионов талантов и купить их произведения" или "всем приказать тут же создать нечто гениальное" не годятся. А что же можно сделать?

Вспомнился один универсальный рецепт. Он не всегда поднимает мертвого, но точно не вредит и о многих случаях чрезвычайно оживляет культурную жизнь.

Звучит он просто. Надо очень много переводить на язык собственной культуры. Переводы, заимствования, копирование. Естественно, любой вменяемый копиист постарается копировать лучшее, и переводчик, если его не насиловать, возьмется за то, что лучше. Но, в общем, споры о качестве лучше отложить до лучших времен и просто переводить как можно больше.

Не все согласны. Например, есть в ученой среде убеждение, что не надо переводить много-много - специальные книги хороши и на английском, все профи их читают, а не таким и не надо. И есть еще тысяча детальных соображений, отчего именно вот здесь, в этой области не надо переводить. Так вот - это всё заведомо ложные соображения. Во всех областях как можно больше. Художественную литературу, научные работы, негодную философию, томительные драмы, плохо написанные путешествия, дурную фантастику вместе с тем, что кому-то кажется гениальным - надо переводить много.

От этого культура растет. Конечно, у нее случаются болезни роста, но это болезни живой культуры. И дальше можно ее всячески подправлять. Никто же не заставляет переводить именно самое гадкое.

Часто не понимают оговорок. Не подразумевается насильственное чтение. Не подразумевается многотиражное книгоиздание. Важно сделать доступным. Это может никто не прочесть. Это останется неизвестным. Это не выгодно и неэффективно.

Да, чуть не забыл. Многие не знают: идеального перевода, который передавал бы оригинал, не существует. Поэтому факт, что нечто уже переведено - совершенно ничего не значит. Переводов должно быть много, одно и то же в разных переводах становится разным. Вещи, почитаемые стоящими, ценными, следует переводить по многу раз. Кстати, имели бы смысл обратные переводы.

Это всё так. Это лекарство принимается в такой вот форме. В культуре вообще прорва всего неэффективно. Чуть ли не другое ее имя. Она неэффективна и непрактична. Это вообще такая сфера. В культуре важна плодотворность, а эффективность есть пустое слово. И именно в культуре эти два понятия чрезвычайно различны.

Иные боятся, что при множестве переводов из культуры уйдет самобытность и будет она латаная-чуждая. Бояться не надо, когда культура становится живой, она довольно легко обретает самобытность, а та самобытность, которая получается у культуры мертвой, даром не нужна. И можно напомнить, почему перевод. Потому что именно на этом вот языке. В языке самобытность прописана очень глубоко, так что переводя много совсем чужого, нечувствительно получают обилие своего.

Вот. Но это всего один рецепт. Такое чувство, что их больше. Можно поинтересоваться: этот рецепт довольно понятен и известен. Применим к литературе, к текстам, к тому, что на языке. А этот рецепт применим к нетекстовым искусствам? Заимствования архитектурные и живописные - тоже? А музыкальные? Или там не будет перевода, нет собственного языка, стилистические особенности на язык не тянут и потому рецепт не работает? А что работает в нетекстовых искусствах? Как формулируется для них универсальный рецепт?

Может, кто вспомнит еще универсальные рецепты? Которые помогают при самых разных ситуациях, оживляют культуру, даже если с ней совсем плохо.


(C) zh3l

PS Для придания аромата тезису о важности переводов:

image Click to view

\
Боги, боги мои! какая красота. Ну, то есть всѣ, навѣрное, знаютъ, это я маугли. Цыпленокъ Жареный по-японски. Отъ такихъ вещей, какъ это и назвать-то, Der Kulturdialog, у меня точка сборки уѣзжаетъ подъ колѣнку, со стойкимъ и длительнымъ послѣвкусіемъ.
Слова они тамъ помѣняли, ну, можно посочувствовать; «я не совѣцкій, я не кадетскій, а я куриный комиссаръ», это толкомъ и на русскій-то не переводится.
https://osyotr.livejournal.com/407951.html

Раз уж так - в дополнение карта переводов современного мира https://ivanov-petrov.livejournal.com/2152696.html

culture2

Previous post Next post
Up