(Untitled)

May 09, 2015 18:33

Как известно, самые легкие переводческие задачи - они же и самые трудные ( Read more... )

коротко о главном, лингвистика, Дальний Восток

Leave a comment

Comments 7

china_cheburek May 9 2015, 08:53:04 UTC
Мне в голову сразу приходит выражение "дальний/последний рубеж". Видимо, 9 мая сказывается))

Reply

ivan_zuenko May 9 2015, 09:22:05 UTC
Ну, собственно, это и был "правильный ответ", насколько я понимаю. Сам к этому варианту склоняюсь. Хотя опять же "фронтир" - это не "рубеж", оттенки значения немного иные. Имхо.

Reply

el_petrolero May 9 2015, 10:32:25 UTC
форпост же

Reply

ivan_zuenko May 9 2015, 13:27:19 UTC
Да ну. Совсем не то.

Reply


livejournal May 9 2015, 10:32:29 UTC
Hello! Your entry got to top-25 of the most popular entries of the Eastern region in LiveJournal! Learn more about LiveJournal Ratings in FAQ.

Reply


autumnchild_ May 9 2015, 15:49:48 UTC
Пришло в голову "последний бастион".

Reply


holera69 May 13 2015, 03:29:38 UTC
А я сначала решил, что это ты про перевод на китайский задачку решаешь... у меня из давних переводческих времен осталась внутренняя привычка - заковыристую фразу в уме пробовать "на зуб" - как бы я попытался передать ее китайцам. Сейчас редко уже, но иногда всплывает))

Reply


Leave a comment

Up