Мастер-класс от Годзилки

Oct 12, 2010 18:56


Годзилко - это я. если чо.

Собственно говоря, с моей стороны это сверхнаглость - начать вести мастер-класс, имея в активе лишь три изданных книги и пару-тройку рассказов.

Однако, жизнь заставила, как говорится.

Как ведутся мастер-классы и чего на них делают - понятия не имею. Однако, стоит попробовать.

Хочу сразу предупредить - я не литературовед. Я просто маракаю на чистых листах Опенофиса.

Нижеизложенные мысли есть лишь субъективная точка зрения.

Я не претендую на истину и не собираюсь. Потому любые критические замечания и выпады в свой адрес принимаю с благодарностью. Ибо еще неизвестно - кто больше учится - ученик или учитель.

Занятие первое. Вводное.

Для того, чтобы научиться писать, необходимо научиться читать. Читать разное - от женских романов до исторических документов. Первые учат глупости, а вторые дают информацию.

Информацию, к сожалению, не чистую, а преломленную через субъективное восприятие составителя документа.

Я даже не про летописи говорю. А, например, про документы моего любимого периода - Великой отечественной.

Например, допрос командира 1МВДБР подполковника Тарасова Николая Ефимовича.

(см. «Десантуру-1942»)

Мы видим не настоящий допрос. Мы видим рассказ, попавшего в плен командира бригады, который перевирает факты. Для чего он это делает? Мы уже никогда не узнаем. Тем паче, что данный допрос - внимание!:


  1. Был проведен на русском языке.

  2. Был переведен на немецкий язык.

  3. Затем был переведен снова на русский, но уже с бумаги.

    Тем самым, мы имеем 6 информационных фильтров. Фильтров, которые вольно или невольно исказили информацию.

    Фильтр первый:

    Субъективное восприятие подполковником Тарасовым фактов и событий, произошедших в период февраля-апреля 1942 года в Демянском котле.

    Фильтр второй:

    Субъективное переложение фактов и событий Тарасовым для обер-лейтенанта Юргена фон Вальдерзее.

    Фильтр третий:

    Субъективное восприятие фактов и событий переводчиком с русского на немецкий язык.

    Фильтр четвертый:

    объективные трудности перевода с русского на немецкий язык.

    Фильтр пятый:

    Объективные трудности перевода с немецкого языка на русский.

    Фильтр шестой:

    Субъективное восприятие читателя дважды переведенного протокола допроса.


Пример:

В протоколе допроса, когда он впервые попал в мои руки, указано, что 1МВДБР была сформирована на станции Зуй Кировской области.

На самом деле, такой станции нет. Есть станция ЗУЕВКА. Именно там и проходили подготовку десантники.

Второй пример:

Подполковник Тарасов указывает, что его жену расстреляли осенью 1941 года, как немку по национальности.

На самом деле, его жена и дочь были живы. Дочь умерла несколько лет назад в 2002 году.

Если по первому примеру мы видим типичную ошибку переводчика, то второй пример более интересен. «Эршиссен» оно и в Африке «Эршиссен».

Я был вынужден как-то интерпретировать сей факт.

С какой целью Тарасов соврал? Для установления контакта с немцами? Выгораживая себя? Или он создавал имидж пострадавшего от большевиков, для того, чтобы ввести немцев в заблуждение и наврать им с три короба, чем он и занимался на проятжении всего допроса? Об этом можно только гадать. И все будет бесполезно.

А я писал об этом. И каким же мне было описывать подполковника Тарасова?

А вот тут мы подходим к очень важному, на мой взгляд, моменту:

Когда я пишу художественное произведение, то оно не может быть написано с точки зрения объективной реальности.

В силу ограниченности человеческой психики, не способной описывать реальность такой, какая она есть.

А теперь важное:

Любое литературное произведение - неважно, рассказ это, новелла, повесть, роман - складывается из следующих компонентов.

Представьте себе, что вы архитектор. И строите дом.

  1. Идея, которая заложена в ваш рассказ о событии - это фундамент. Нет идеи - нет рассказа. «Зачем?» - самый главный вопрос, который должен задать себе любой писатель. Зачем я это пишу? С какой целью? Что должно измениться в жизни читателя после моего рассказа?

  2. Драматургия сюжета. Генеральный план строительства. Любые идеи обречены на провал, если не смогут быть поданы по законам драматургии. Читатель должен взять книгу и... И не смочь ее отложить, пока не узнает конец истории.

  3. Сюжет. Жизнь - штука банальная. И сюжеты - банальны. И в этом ничего страшного. Однако, это банальные несущие стены вашего дома. Без них он рухнет. И вообще - нельзя бояться слова «банальность».

  4. Стиль. Облицовка. Какой бы ни был теплый и крепкий дом, он должен быть красивым. Иначе, к нему будет противно подходить.

  5. Орфография и грамматика. Инструменты, которыми я пользуюсь. Можно задумать красотищщу страшнейшую, но плохие инструменты превратят ее в страхолюдину убоищную. Лично я ими владею очень слабо.

  6. Герои. Те самые люди, которые выстраивают ваш дом. Это те самые работяги, которые выкладывают кирпичик за кирпичиком. Это они строят дом. А вы ими руководите. Их необходимо уважать, иначе они перестанут работать. Им надо платить - временем и силами. Их надо понимать. Иначе они станут картонными и слабыми. И с ними надо считаться.


Пока все. Следующее занятие через неделю.




Графомания

Previous post Next post
Up