На Украине потихонечку, медленно и печально, заканчивают перевод на украинский язык очень известного трёхтомного учебника очень известного уроженца Одессы --- Григория Михайловича Фихтенгольца
( Read more... )
У нас читал Шведов. Я в качестве развлечения поизучал того самого Фихтенгольца, равно как и учебник Зорича, Шведов давал более общий случай. Меры и интегралы по Лебегу, "непрерывно за исключением множества меры 0".
А в основной профессиональной деятельности всё равно надо было читать по-английски, русских переводов не хватало, хотя переводили много. Теперь у украинцев та же ситуация, правда им приходится переводить срочно, и не только новинки. Но у них сейчас это не самая большая проблема.
Нахожу. Например, не рассмотрена гипотеза, что на Украине появились авторы ещё лучше, и проблема наоборот в лени российских издательств, которые их не переводят. "Проверку этой гипотезы мы оставляем уважаемому читателю в качестве упражнения".
> Например, в 1740 году в Российской Империи наверняка было физически невозможно перевести на русский язык многие из европейских научных трудов. Из-за отсутствия терминов.
Ну да, конечно. Вся Россия страдает, потому что не может перевести на русский слово "факс", остальной мир мучается без слов Sputnik и tokamak, и так далее.
Фихтенгольц велик. У нас в библиотеке было штуки три и все время "на руках". Я только однажды смог его добыть - и насколько же он был круче того, что было читать "положено"...
Comments 60
То, что переводят, это явно в плюс, больше учебников, хороших и разных. Я бы, правда, рекомендовал английский, раз уж не хотят русский.
Reply
Полагаете, они всей страной учатся по Решетняку?
Reply
А в основной профессиональной деятельности всё равно надо было читать по-английски, русских переводов не хватало, хотя переводили много. Теперь у украинцев та же ситуация, правда им приходится переводить срочно, и не только новинки. Но у них сейчас это не самая большая проблема.
Reply
У нас Шведов под конец немного почитал вместо Решетняка, но я не помню, кому из них двоих "достался" Лебег.
Reply
Reply
Reply
Reply
> Например, в 1740 году в Российской Империи наверняка было физически
невозможно перевести на русский язык многие из европейских научных
трудов. Из-за отсутствия терминов.
Ну да, конечно. Вся Россия страдает, потому что не может перевести на русский слово "факс", остальной мир мучается без слов Sputnik и tokamak, и так далее.
Reply
Мне вот довелось ещё при советском прижиме полистать перевод на украинский учебника "Общая химия" Л.Н.Глинки.
Вот то была ржака...
Reply
Фихтенгольц велик. У нас в библиотеке было штуки три и все время "на руках".
Я только однажды смог его добыть - и насколько же он был круче того, что было читать "положено"...
Reply
Это точно.
Недавно искал инфу по паре специальных тем - фиг что найдешь на русском.
Все эти местечковые языки - русские, украинские... Вот пусть на кухнях на них и говорят. А все остальное пора на английский.
Reply
Общий курс матана -- никак не "специальная тема".
Reply
Не специальная...
Этим томиком можно дьявола из 90% встречных изгонять. Просто открываем страницу и заставляем читать.
Да и уж из 90% жжшных "технарей".
-
Ежу понятно что томик общего матана и какие-нибудь крайне специальные статьи о истории штопора это разные вещи.
Но вот доказать что линия необходимого и достаточного проходит именно по учебнику матана будет трудновато...
Reply
Leave a comment