Ивантеллект-2012. Тур 1

Jul 01, 2012 01:05


Редактор: Константин Сахаров (Ивантеевка)

Люди, которых редактор благодарит за помощь в подготовке: Николай Коврижных (Киров), Юрий Шатц (Рига), Алексей и Мария Трефиловы (Калуга), команда «РИФ» (Новосибирск), Николай Рябых и Эльмира Бугазова (Королёв). Также присоединяюсь к благодарностям, которые прозвучат в следующих турах.

Этот тур в канделябре: Read more... )

Ивантеллект, обсуждение вопросов

Leave a comment

konsugar June 30 2012, 21:14:38 UTC
Вопрос 4.
Верный способ быстро определить, какой перед вами вариант, - найти, как переведено ЭТО слово. Один из переводчиков для сохранения созвучия использовал древнерусское слово «бе́бень». Что оно означало?

Ответ: [Spoiler (click to open)]сумка.

Зачет: торба, мешок - далее по смыслу.

Комментарий: речь идет о разных переводах «Властелина колец». В переводе Волко́вского Бильбо и Фродо носят фамилию «Бе́ббинс» (исходный вариант - Бэггинс), а их усадьба называется Бебень-на-Бугре́.

Источник: http://vkontakte.ru/topic-6516_21432995

Автор: Игорь Пушкарёв
(Киров)

Reply

sjaguar July 1 2012, 18:44:37 UTC
хороший вопрос

Reply

vymenets July 1 2012, 18:48:46 UTC
Для сохранения какого созвучия?

Reply

another_ak July 2 2012, 07:10:46 UTC
Бэггинс - бебень, видимо

Reply

vymenets July 2 2012, 07:17:51 UTC
Нельзя использовать слово "бебень" для сохранения созвучия "Бэггинс - бебень".

Reply

another_ak July 2 2012, 07:30:49 UTC
Почему?

Reply

vymenets July 2 2012, 07:57:37 UTC
Использование слова "бебень", чтобы при переводе сохранить созвучие X, предполагает следующую последовательность событий:

1. Переводчик видит в оригинале созвучие X.
2. Переводчик решает сохранить это созвучие в переводе.
3. С этой целью переводчик использует в переводе слово "бебень".

Дальше объяснять?

Reply

another_ak July 2 2012, 08:28:16 UTC
А, вот ты о чём.

Reply

konsugar July 2 2012, 16:07:29 UTC
Пожалуй, таких понятий как фамилия в исходном варианте и фамилия в переводе.
Ведь не сказано "для сохранения созвучия и в переводе тоже".

Reply

vymenets July 2 2012, 18:30:06 UTC
Это созвучие переводчик не мог сохранить. Он мог его обеспечить, достичь, добиться. Формулировка "использовал для созвучия" или "использовал, чтобы добиться созвучия" выражала бы то, что нужно.

Reply

bizba July 3 2012, 21:14:27 UTC
Очень верное замечание. Как и ваш аргумент выше.

Reply

konsugar July 4 2012, 16:17:46 UTC
Тогда, допустим, такая история: переводчик работает-работает, перевел фамилию этак, несозвучно, а потом подумал, что лучше перевести ее так, созвучно. Это - "сохранил"?

Reply

vymenets July 4 2012, 18:31:09 UTC
По-моему, нет. Это он опять добивался созвучия, использовал слово для созвучия.

Reply

murzuka July 2 2012, 10:27:55 UTC
Так и не понял содержания вопроса. Авторская версия возникала, но не щёлкнула.

Reply

dimonn July 3 2012, 06:12:21 UTC
какая дичь
и не по-русски про "созвучие" (точнее спутаны причина и следствие)

Reply

victor_myalov July 3 2012, 06:58:49 UTC
Гм, чтобы выйти на "сумку", надо или знать, что такое "бебень", или, как минимум, выйти на "Властелина колец". Как из вопроса определить, что это относится к "Властелину колец"?

Ответ очень прост: Надо просто знать, что без свечек турниров ЧГК не бывает в принципе, и просто вспомнить вопрос из базы:

Первая лига Москвы сезона 2002-2003 гг. 2002-01-01 ( ... )

Reply


Leave a comment

Up