Говорят, что "Мария Стюарт" была переведена на японский как "Конец Мэри" - чтоб более захватывающе было. И наоборот, японский "Тысячекрылый журавль" вообще-то надо переводить как "Тысяча журавлей". Впрочем, это не сюда, наверное.
Шейкспира (Shakespeare) до сих пор называют Шекспиром, хотя Шекспиром (Shakspeare) звали безграмотного ростовщика из Стратфорда, а на первых фолио имя автора вообще писалось заглавными буквами и во множественном числе - SHAKESPEARES, что сейчас принимают за родительный падеж...
Comments 4
Reply
Спасибо, так интересно.
А с Марией Стюарт в принципе верно перевели.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment