Вокруг Пауля Целана II

Mar 29, 2011 01:08

 Антон Нестеров

Об аллюзиях у Пауля Целана

[Опубликовано: Вестник университета Российской академии образования. № 1, 2005. С. 170 - 182].


Read more... )

традиция, paul celan, alchemy, мистика, алхимия, Антон Нестеров, современная поэзия, модернизм, Пауль Целан, Ольга Седакова

Leave a comment

Comments 2

ex_oleg_jur March 28 2011, 21:26:57 UTC
"Gegenlicht" - я бы сказал "Контражур".
По-немецки это довольно обычное слово, если тебя фотографируют или снимают на видео, то ты это слово много раз услышишь. По-русски "противосвет" всё же скорее неологизм (или специальное слово из профязыка фотографов).

А статья, конечно, замечательная.

Reply

ithaca_66 March 28 2011, 21:45:32 UTC
Спасибо. Конечно, оно у Целана гораздо мягче и естественней звучит. Но тут приходится считаться с переводом, который знает читатель здесь - а делавшая этого Целана Татьяна Баскакова остановилась на названии "Противосвет" - хотя, оно зависает, на мой взгляд где-то между: фотографы будут, скорей, говорить о "съемке в контр-свете". У Анны Глазовой, кажется, тоже переведено как "Противосвет". Что до своего текста - он просто комментарий - отсылка к реалиям,которые рядом со стихотворением: так остается надежда не подменять текст истолкованием, а сохранить дистанцию и свободу для читателя, а главное - автора.

Reply


Leave a comment

Up