"Gegenlicht" - я бы сказал "Контражур". По-немецки это довольно обычное слово, если тебя фотографируют или снимают на видео, то ты это слово много раз услышишь. По-русски "противосвет" всё же скорее неологизм (или специальное слово из профязыка фотографов).
Спасибо. Конечно, оно у Целана гораздо мягче и естественней звучит. Но тут приходится считаться с переводом, который знает читатель здесь - а делавшая этого Целана Татьяна Баскакова остановилась на названии "Противосвет" - хотя, оно зависает, на мой взгляд где-то между: фотографы будут, скорей, говорить о "съемке в контр-свете". У Анны Глазовой, кажется, тоже переведено как "Противосвет". Что до своего текста - он просто комментарий - отсылка к реалиям,которые рядом со стихотворением: так остается надежда не подменять текст истолкованием, а сохранить дистанцию и свободу для читателя, а главное - автора.
Comments 2
По-немецки это довольно обычное слово, если тебя фотографируют или снимают на видео, то ты это слово много раз услышишь. По-русски "противосвет" всё же скорее неологизм (или специальное слово из профязыка фотографов).
А статья, конечно, замечательная.
Reply
Reply
Leave a comment