Письменность литовских татар (2): транслитерация, примеры текстов

Sep 21, 2015 00:02

( начало)



Приложение 1. Таблицы транслитерации

Согласные



1) Почти исключительно в иностранных (в т.ч. польских) словах.
2) Также обозначала / dz / в польских словах.
3) Буква введена в данной системе письменности, в персидской и турецкой азбуке ее нет.
4) Во 2-й пол. XIX - XX в. не используется.
5) Использовалась очень редко.
6) Часто использовалась в XVII в., потом практически не встречается.
7) Только в иностранных словах.
8) Использовалась очень редко.
9) Буква введена в данной системе письменности, в персидской и турецкой азбуке ее нет.

Гласные



1) Начальная форма также использовалась в случае, когда гласная стояла в середине слова после другой гласной. Например, слово наука писали نَااوُقَا или نَاعوُقَا.
2) Гласный / y / (русское ы) всегда обозначался так же, как / i / (русское и). Отмечены единичные попытки обозначить его сочетанием кясра + вав ـِو (см.: Антонович А.К. Ук. соч. С. 317).

Вспомогательные знаки

1. Буква ا (алиф), не имевшая самостоятельного звукового значения, изредка использовалась не только в сочетаниях, обозначавших гласные звуки, но и для обозначения конца слова.
2. Буква ء (хамза) использовалась очень редко, в качестве подставки для огласовки. В системе транслитерации Антоновича такие случаи обозначаются ’<гласная>.
3. Знак  ّ  (шадда) иногда использовался для обозначения удвоения буквы. В транслитерации Антоновича такие случаи обозначаются горизонтальной черточкой над буквой. В то же время, удвоение буквы могло обозначаться и просто идущими подряд двумя одинаковыми буквами.

Использование буквы сагыр-нун

Буква сагыр-нун, входящая в турецкую азбуку, изредка использовалась для обозначения конечного носового звука / ǫ / в польских словах.


Названия букв

ا    алiф, элiф    ب    бэ, бэй    پ    пэ, пэй    ت    тэ, тэй    ث    се    ج    джым    چ    чым    ح    ха    خ    хы    د    дал    ذ    зал    ر    рэ    ز    зе    ژ    же    س    сiн    ش    шым    ص    сад    ض    дад    ط    ты    ظ    зы    ع    айн    غ    гайн    ف    фэ    ق    каф    ك    кеф    ل    лям    م    мiм    ن    нюнь                    ه    хэ    و    ваў    ي    е

Названия вспомогательных знаков

ـىَـ   усцюн   - тур. üstün   - араб. фатха ـىُـ   утрунь   - тур. ötre   - араб. дамма ـىِـ   асрэ, эсрэ   - тур. esre (kesre)   - араб. кясра ـىًـ ـىٌـ ـىٍـ   тэнвiў   - тур. tenvin   - араб. танвин ـىْـ   джэзiм или секюнь   - тур. cezim (cezm)   - араб. джезм или сукун ـىّـ   тэшдзiд, тэшдыд, тэшчыт, тэшчыць   - тур. teşdit (şedde)   - араб. ташдид ٱ   васаля, васля   - тур. vasla   - араб. васла آ   мэд, мед   - тур. medde   - араб. мадда
Весь алфавит в целом носил название элiф [Akiner, CD-ROM, лист 124b].



Приложение 2. Отрывок из китаба Карицкого: легенда о смерти Мухаммада

Пример текста из т.н. «китаба Карицкого» середины XIX в. Переписчик - ибн Абрагам Карицкий. В настоящее время рукопись хранится в Рукописном отделе библиотеки Вильнюсского университета, сигнатура F 3-391. Индекс рукописи по обозначению Антоновича - ВУ-391.

Из легенды о смерти пророка Мухаммада. Данный текст, как и почти весь китаб, написан на белорусском языке. Факсимиле страницы рукописи (с. 318) приведено в книге Антоновича на с. 60, рис. 3, транслитерация - на сс. 61-62.
317,18   Мухем̄ед прарок йего милос́ц на божей 19дароз́е лежав, хворий бив, великӯйӯ бол мев, з̣ боли дрижав, с парсӯни 318,1   з́менивс́е, з̣ ‘ачей с̀лоз̣и ишлӣ, цашка ‘ӯз̣дихайучи плакац: - Милос́цивий боже, 2з̀милӯйс́е над мус̀улманми. Сехабейове ‘ӯс́е ‘усталӣ и мо̄вилӣ: - Ай, наша слонца, с́ватло- 3с́ц твайа над душами душа правдзивайе, чаго плачиш, кажи нам, тайемнуйу реч ‘абйа- 4ви. Прарок мӯвил: - ‘ӯжо йа из̣ с̀его с́вета з̣ийду, тилко вам йеден дастамент 5‘адказ̣уйу; пос́ле мене, майе тевариства, не раз̣лӯчайцес́е, ‘ӯ адном мейсцӯ пац 6вахтав немаз̀ кланийцес́е. Абӯ-Бек̄́ир на майом мейсцу нехай бӯдзе имамам, што 7вам раскаже, слӯхайце йего, Абӯ-Бек̄́ира не ‘адстӯпайце, моцна веру свайу 8дзержице. Кали не бӯдзеце слӯхац, из̣ шейтаном ‘ӯ пекле гарец бӯдзеце. 9Тевариства мӯвили: - Ай, прароче, без̣ цебе нам не треба с̀ой с́вет, мӣ ‘у с́о- 10м с́веце не кахайемс́е, с табой на той с́вет бойдзем. Прарок мӯвил так: 11- Божий вирек - хто прӣдзе на с̀ой с́вет и пойдзе на той с́вет. Кажнаму, 12каму ‘уперед прийдзе, таго душа ‘ӯперед ‘оз́мец. Без̣ сӯду с́мерци нет. Каж- 13наму ведлӯг̣ риз́ку век бӯдзе. ‘Ез́ра’ил борз̣да пришов па праро- 14цкӯйу душу, пришевши ‘у варота стӯкав. З̣а варотми стейав. ‘Айша̍ 15вишла, мӯвила: - Хто ти йест? ‘Ейше кликала прарока: - Ай, прароче, при- 16шов ‘адзин ‘ерабин, варота ‘ӯ рӯках дзержиц, из̣ страху з́емла, 17неба дрижиц. Прарок мӯвил: - Не ‘арабин, той ‘ерабин, што цела з̣ душо- 18й раз̣лӯчайе.




Приложение 3. Отрывок из китаба Хасеневича: легенда о смерти Фатимы

Пример текста из т.н. «китаба Хасеневича» 1868 г. Переписчик - Александр Хасеневич. Индекс рукописи по обозначению Антоновича - ВЭМ-13. Она принадлежала вильнюсскому Национальному музею Литвы (ранее - Историко-Этнографический музей АН Лит. ССР), сигнатура R-13.013. К настоящему времени рукопись утеряна, но в фонде А.К. Антоновича, находящемся в Рукописном отделе Научной библиотеки Вильнюсского университета, сохранилась ее эроскопия (сигнатура F 150-221). См.: Мишкинене Г. Славянская арабскоалфавитная письменность литовских татар... S. 138; Мишкинене Г., Намавичюте С., Покровская Е. О проекте каталога арабскоалфавитных рукописей литовских татар... S. 206-207.

Из легенды о смерти Фатимы. Хотя большинство текстов в китабе - польскоязычные, данный текст написан на белорусском (с небольшим количеством полонизмов). Факсимиле страницы рукописи (с. 61) приведено в книге Антоновича на с. 87, рис. 9, транслитерация - на сс. 89-90.
61,1   <...> Пророк йего милос̀ц мо̄вил: - Йа, Фатма, йа из̣ 2гетого с́вета з̣ийду од ӯм̄ет́у, од ӯм̄ет́у одлӯчӯс́е, а ти 3пос̀ле мене ӯ шес̀ци мес̀ецей до мене прӣдзеш, - так мо̄вил. 4Шес́ц мес̀ецей минӯла, Фатма <...> Абӯ-Бек̄́ӣровӯ Ас̀мӯ 5да с́ебе приз̣вала и мо̄вӣ̩ла: - Йа, Ис̀ма, оцец мо̄й мне оз̣- 6наймил с́мерц майӯ, с̀агодна той дзен, с̀агодна йа 7из̣ с̀его с́вета з̣ийду. Йа, Ис̀ма, пайдзи ӯ очах майих с́ва- 8тлос̀ц Хес̀ена и Хус̀ей̄ина до мне приз̣ави. Ис̀ма пошла, Хес̀ена 9и Хус̀ей̄ина приз̣вала. Пришли. Фатма Хес̀ена и Хус̀ей̄ина видзела и по- 10чела плакац ревне и обнимала йих, цаловала йих и з̣а рӯ- 11ќи йих ӯз́авши, до прарока йего милос̀ци привела до ма- 12гӣли йего, рекла так: - Ай, ойче мо̄й, Хес̀ена и Хус̀ей̄ина 13да цебе привела, а йа ӯжо ӯмрӯ, а не ведайу пос́ле мене 14што бӯдзе дзейецис́е из́ нӣми; ойче мо̄й, тиш из̣шед и- 15з̣ с̀вата, Хес̀ен и Хус̀ей̄ин с̀иротами з̣оставил и с̀иротами 62,1   йест. Цебе не найдӯц и мене не ‘обачец...




Глоссарий к примерам текстов

Парсӯна (پَارْصوُنَا) - ст.-белорус. парсуна ‘лицо, личность’, ‘фигура, образ’ из польск. persona [Фасмер, т. 3, c. 244; Akiner, p. 213].

Сехабейове (صَحَابَيوَوَ), ед. ч. сехабей (صَحابَيْ) - осм.-тур. صحابى sahabî из араб. الصحابى ас-сахаби - сподвижники пророка Мухаммада, первое поколение мусульман [Akiner, p. 192; Баранов, с. 430; EI2, vol. 8, p. 827-829].

Дастамент (دَاصْطَامَنْطْ) - ст.-белорус. дастаментъ ‘завещание’ из польск. testament [ГСБМ, т. 9, с. 22; Akiner, p. 289].

Вахт (وَاحْطْ) ‘время молитвы’ - осм.-тур. وقت vak(i)t, диал. vah(i)t из араб. وقت вакт ‘момент времени, назначенное время’ [Akiner, p. 276; Woronowicz, s. 366; Lane, part 8, p. 2958]. Возможно влияние славянского (из герм.) вахта, а также караимского вахт (это слово известно в языке тракайских и луцко-галицийских караимов) [Караимско-русско-польский словарь, c. 156]. Пац вахтав немаз̀ кланийцес́е - ‘совершайте молитву пять раз в день’.

Немаз̀ (نَمَاذْ) - тур. نماز‎ namaz из перс. نماز‎ намаз ‘молитва’ [Akiner, p. 264; Баскаков, с. 670].

Абӯ-Бек̄́ир (اَبوُ بَكِّرْ) - тур. Abu Bekir, араб. أبو بكر Абу Бакр, сподвижник Мухаммада, один из первых мусульман и первый из четырех праведных халифов. Удвоение -к-, «возможно, отражает гиперкорректность в исходном источнике» [Akiner, p. 322-323].

Имам (اِمَامْ) - осм.-тур. امام‎ imam из араб. إمام‎ имам ‘предстоятель на молитве; духовный лидер’ [Akiner, p. 304].

Шейтан (شَيْطَانْ) - осм.-тур. شيطان‎ şeytan, араб. شيطان‎ шайтан ‘демон, Сатана’ [Akiner, p. 169; Баскаков, с. 809]. Также белорус. шатан (ударение на первый слог) из польск. szatan ‘Сатана’ [Фасмер, т. 4, c. 395]. В разговорной речи литовских татар - szatan [Woronowicz, s. 364].

Пекла ( پَقْلَا) - белорус. пекла ‘ад’ (данное значение слова возникло под западным влиянием) [ЭСБМ, т. 9, с. 14; Akiner, p. 210].

Вирек (وِرَقْ) - белорус. вырак, ст.-белорус. вырокъ ‘решение, постановление, указ; судебный приговор’ из польск. wyrok [ЭСБМ, т. 2, с. 280; ГСБМ, т.6, с. 80-83; Akiner, p. 200].

Ведлӯг̣ (وَدْلوُغْ) - ст.-белорус. ведлугъ ‘по, соответственно, в соответствии с’ из польск. według [ГСБМ, т. 3, с. 55].

Риз́к (رِزْقْ) - осм.-тур. رزق rizk из араб. رزق ризк ‘жизненные блага, которые Аллах дарует человеку’ («хлеб насущный»), также ‘судьба, удел’ [Akiner, p. 218; EI2, vol. 8, p. 567-568; Lane, part 3, p. 1076-1077]. Согласно словарику Вороновича, в разговорной речи литовских татар это слово произносилось rysk, ryzk [Woronowicz, s. 363].

‘Ез́ра’ил (عَزْرَائِلْ) - тур. Azrail, араб. عزرائيل ‘Изра’ил, имя мусульманского ангела смерти [Баскаков, с. 86; Баранов, с. 513; Akiner, p. 167].

‘Айша̍ (‘Ейше) (عَايْشٰ، عَيْشَ) - араб. عائشة ‘А’иша, третья и самая любимая жена пророка Мухаммада, дочь Абу Бакра [Akiner, p. 325; EI2, vol. 1, p. 307-308].

Фатма (فَاطْمَا) - араб. فاطمة Фатима, дочь пророка Мухаммада и жена четвертого праведного халифа ‘Али. Наиболее почитаемая женщина в исламе [Akiner, p.325-326; EI2, vol. 2, p. 841-850].

Ӯм̄ет́ (اوُمَّتُ) - осм.-тур. امت ümmet от араб. أمّة умма ‘религиозная община’ [Akiner, p. 302; Баскаков, с. 887].

Ас̀ма (Ис̀ма) (اَسْمَا، اِسْمَا) - араб. أسماء Асма’, дочь Абу Бакра, одна из первых мусульманок. После смерти Хасана и Хусайна ее сын ‘Абдаллах б. аз-Зубайр возглавил восстание против династии ‘Умаййадов, но был разгромлен и погиб [EI2, vol. 1, p. 713-714].

Хес̀ен, Хус̀ей̄ин (حسن، حسَيين) - араб. حسن، حسين Хасан, Хусайн, дети Фатимы и ‘Али, внуки пророка Мухаммада. Большинство мусульман почитают Хасана и Хусайна как мучеников, погибших от рук правителей из нечестивой династии ‘Умаййадов [Akiner, p. 324-325].

Сокращения:
  • ГСБМ - Гістарычны слоўнік беларускай мовы. Т. 1-... Менск, 1982-...
  • ЭСБМ - Этымалагічны слоўнік беларускай мовы. Т. 1-... Менск, 1978-...
  • Баранов - Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. Изд. 5-е. М., 1977.
  • Баскаков - Баскаков А.Н. и др. Турецко-русский словарь. М., 1977.
  • Караимско-русско-польский словарь - Караимско-русско-польский словарь. Под ред. Н.А. Баскакова, А. Зайончковского, С.М. Шапшала. М., 1974.
  • Фасмер - Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1-4. М., 1986-1987.
  • Akiner - Akiner S. Religious Language of a Belarusian Tatar Kitab: A Cultural Monument of Islam in Europe. With a Latin-Script Transliteration of the British Library Tatar Belarusian Kitab (Or. 13020) (on CDROM). Mediterranean Language and Culture Monograph Series, 11. Wiesbaden, 2009.
  • EI2 - The Encyclopaedia of Islam. New edition. Volumes 1-12. Leiden: Brill, 1986-2004.
  • Lane - Lane E.W. An Arabic-English Lexicon. Parts 1-8. Beirut, 1968.
  • Woronowicz - Woronowicz A. Szczątki językowe Tatarów litewskich // Rocznik Tatarski. Tom II. Zamość, 1935. S. 351-366.

славяно-исламская академия

Previous post Next post
Up