(
начало)
Приложение 1. Таблицы транслитерации
Согласные
1) Почти исключительно в иностранных (в т.ч. польских) словах.
2) Также обозначала / dz / в польских словах.
3) Буква введена в данной системе письменности, в персидской и турецкой азбуке ее нет.
4) Во 2-й пол. XIX - XX в. не используется.
5) Использовалась очень редко.
6) Часто использовалась в XVII в., потом практически не встречается.
7) Только в иностранных словах.
8) Использовалась очень редко.
9) Буква введена в данной системе письменности, в персидской и турецкой азбуке ее нет.
Гласные
1)
Начальная форма также использовалась в случае, когда гласная стояла в середине слова после другой гласной.
Например, слово наука писали
نَااوُقَا
или
نَاعوُقَا.
2)
Гласный / y / (русское ы) всегда обозначался так же, как / i / (русское и).
Отмечены единичные попытки обозначить его сочетанием кясра + вав
ـِو
(см.: Антонович А.К. Ук. соч. С. 317).
Вспомогательные знаки
1. Буква ا (алиф), не имевшая самостоятельного звукового значения,
изредка использовалась не только в сочетаниях, обозначавших гласные звуки, но и для обозначения конца слова.
2. Буква ء (хамза) использовалась очень редко, в
качестве подставки для огласовки. В системе транслитерации Антоновича такие случаи обозначаются ’<гласная>.
3. Знак ّ (шадда) иногда использовался
для обозначения удвоения буквы. В транслитерации Антоновича такие случаи обозначаются горизонтальной черточкой над буквой.
В то же время, удвоение буквы могло обозначаться и просто идущими подряд двумя одинаковыми буквами.
Использование буквы сагыр-нун
Буква сагыр-нун, входящая в турецкую азбуку, изредка использовалась для обозначения конечного
носового звука / ǫ / в польских словах.
Названия букв
ا
алiф, элiф
ب
бэ, бэй
پ
пэ, пэй
ت
тэ, тэй
ث
се
ج
джым
چ
чым
ح
ха
خ
хы
د
дал
ذ
зал
ر
рэ
ز
зе
ژ
же
س
сiн
ش
шым
ص
сад
ض
дад
ط
ты
ظ
зы
ع
айн
غ
гайн
ف
фэ
ق
каф
ك
кеф
ل
лям
م
мiм
ن
нюнь
ه
хэ
و
ваў
ي
е
Названия вспомогательных знаков
ـىَـ
усцюн
- тур. üstün
- араб. фатха
ـىُـ
утрунь
- тур. ötre
- араб. дамма
ـىِـ
асрэ, эсрэ
- тур. esre (kesre)
- араб. кясра
ـىًـ ـىٌـ ـىٍـ
тэнвiў
- тур. tenvin
- араб. танвин
ـىْـ
джэзiм или секюнь
- тур. cezim (cezm)
- араб. джезм или сукун
ـىّـ
тэшдзiд, тэшдыд, тэшчыт, тэшчыць
- тур. teşdit (şedde)
- араб. ташдид
ٱ
васаля, васля
- тур. vasla
- араб. васла
آ
мэд, мед
- тур. medde
- араб. мадда
Весь алфавит в целом носил название элiф [Akiner, CD-ROM, лист 124b].
Приложение 2. Отрывок из китаба Карицкого: легенда о смерти Мухаммада
Пример текста из т.н. «китаба Карицкого» середины XIX в. Переписчик - ибн Абрагам Карицкий.
В настоящее время рукопись хранится в Рукописном отделе библиотеки Вильнюсского университета, сигнатура F 3-391.
Индекс рукописи по обозначению Антоновича - ВУ-391.
Из легенды о смерти пророка Мухаммада. Данный текст, как и почти весь китаб, написан на белорусском языке.
Факсимиле страницы рукописи (с. 318) приведено в книге Антоновича на с. 60, рис. 3, транслитерация - на сс. 61-62.
317,18 Мухем̄ед прарок йего милос́ц на божей
19дароз́е лежав, хворий бив, великӯйӯ бол мев, з̣ боли дрижав, с парсӯни
318,1 з́менивс́е, з̣ ‘ачей с̀лоз̣и ишлӣ, цашка ‘ӯз̣дихайучи плакац: - Милос́цивий боже,
2з̀милӯйс́е над мус̀улманми. Сехабейове ‘ӯс́е ‘усталӣ и мо̄вилӣ: - Ай, наша слонца, с́ватло-
3с́ц твайа над душами душа правдзивайе, чаго плачиш, кажи нам, тайемнуйу реч ‘абйа-
4ви. Прарок мӯвил: - ‘ӯжо йа из̣ с̀его с́вета з̣ийду, тилко вам йеден дастамент
5‘адказ̣уйу; пос́ле мене, майе тевариства, не раз̣лӯчайцес́е, ‘ӯ адном мейсцӯ пац
6вахтав немаз̀ кланийцес́е. Абӯ-Бек̄́ир на майом мейсцу нехай бӯдзе имамам, што
7вам раскаже, слӯхайце йего, Абӯ-Бек̄́ира не ‘адстӯпайце, моцна веру свайу
8дзержице. Кали не бӯдзеце слӯхац, из̣ шейтаном ‘ӯ пекле гарец бӯдзеце.
9Тевариства мӯвили: - Ай, прароче, без̣ цебе нам не треба с̀ой с́вет, мӣ ‘у с́о-
10м с́веце не кахайемс́е, с табой на той с́вет бойдзем. Прарок мӯвил так:
11- Божий вирек - хто прӣдзе на с̀ой с́вет и пойдзе на той с́вет. Кажнаму,
12каму ‘уперед прийдзе, таго душа ‘ӯперед ‘оз́мец. Без̣ сӯду с́мерци нет. Каж-
13наму ведлӯг̣ риз́ку век бӯдзе. ‘Ез́ра’ил борз̣да пришов па праро-
14цкӯйу душу, пришевши ‘у варота стӯкав. З̣а варотми стейав. ‘Айша̍
15вишла, мӯвила: - Хто ти йест? ‘Ейше кликала прарока: - Ай, прароче, при-
16шов ‘адзин ‘ерабин, варота ‘ӯ рӯках дзержиц, из̣ страху з́емла,
17неба дрижиц. Прарок мӯвил: - Не ‘арабин, той ‘ерабин, што цела з̣ душо-
18й раз̣лӯчайе.
Приложение 3. Отрывок из китаба Хасеневича: легенда о смерти Фатимы
Пример текста из т.н. «китаба Хасеневича» 1868 г. Переписчик - Александр Хасеневич.
Индекс рукописи по обозначению Антоновича - ВЭМ-13. Она принадлежала вильнюсскому
Национальному музею Литвы (ранее - Историко-Этнографический музей АН Лит. ССР), сигнатура R-13.013.
К настоящему времени рукопись утеряна, но в фонде А.К. Антоновича, находящемся в
Рукописном отделе Научной библиотеки Вильнюсского университета, сохранилась ее эроскопия (сигнатура F 150-221).
См.: Мишкинене Г. Славянская арабскоалфавитная письменность литовских татар... S. 138;
Мишкинене Г., Намавичюте С., Покровская Е. О проекте каталога арабскоалфавитных рукописей литовских татар... S. 206-207.
Из легенды о смерти Фатимы. Хотя большинство текстов в китабе - польскоязычные, данный текст написан на белорусском
(с небольшим количеством полонизмов).
Факсимиле страницы рукописи (с. 61) приведено в книге Антоновича на с. 87, рис. 9, транслитерация - на сс. 89-90.
61,1 <...> Пророк йего милос̀ц мо̄вил: - Йа, Фатма, йа из̣
2гетого с́вета з̣ийду од ӯм̄ет́у, од ӯм̄ет́у одлӯчӯс́е, а ти
3пос̀ле мене ӯ шес̀ци мес̀ецей до мене прӣдзеш, - так мо̄вил.
4Шес́ц мес̀ецей минӯла, Фатма <...> Абӯ-Бек̄́ӣровӯ Ас̀мӯ
5да с́ебе приз̣вала и мо̄вӣ̩ла: - Йа, Ис̀ма, оцец мо̄й мне оз̣-
6наймил с́мерц майӯ, с̀агодна той дзен, с̀агодна йа
7из̣ с̀его с́вета з̣ийду. Йа, Ис̀ма, пайдзи ӯ очах майих с́ва-
8тлос̀ц Хес̀ена и Хус̀ей̄ина до мне приз̣ави. Ис̀ма пошла, Хес̀ена
9и Хус̀ей̄ина приз̣вала. Пришли. Фатма Хес̀ена и Хус̀ей̄ина видзела и по-
10чела плакац ревне и обнимала йих, цаловала йих и з̣а рӯ-
11ќи йих ӯз́авши, до прарока йего милос̀ци привела до ма-
12гӣли йего, рекла так: - Ай, ойче мо̄й, Хес̀ена и Хус̀ей̄ина
13да цебе привела, а йа ӯжо ӯмрӯ, а не ведайу пос́ле мене
14што бӯдзе дзейецис́е из́ нӣми; ойче мо̄й, тиш из̣шед и-
15з̣ с̀вата, Хес̀ен и Хус̀ей̄ин с̀иротами з̣оставил и с̀иротами
62,1 йест. Цебе не найдӯц и мене не ‘обачец...
Глоссарий к примерам текстов
Парсӯна
(پَارْصوُنَا)
- ст.-белорус. парсуна ‘лицо, личность’, ‘фигура, образ’ из польск. persona
[Фасмер, т. 3, c. 244; Akiner, p. 213].
Сехабейове
(صَحَابَيوَوَ),
ед. ч. сехабей (صَحابَيْ)
- осм.-тур. صحابى
sahabî
из араб. الصحابى
ас-сахаби - сподвижники пророка Мухаммада, первое поколение мусульман
[Akiner, p. 192; Баранов, с. 430; EI2, vol. 8, p. 827-829].
Дастамент
(دَاصْطَامَنْطْ)
- ст.-белорус. дастаментъ ‘завещание’ из польск. testament
[ГСБМ, т. 9, с. 22; Akiner, p. 289].
Вахт
(وَاحْطْ)
‘время молитвы’
- осм.-тур. وقت vak(i)t, диал. vah(i)t из
араб. وقت
вакт ‘момент времени, назначенное время’
[Akiner, p. 276; Woronowicz, s. 366; Lane, part 8, p. 2958].
Возможно влияние славянского (из герм.) вахта, а также караимского
вахт (это слово известно в языке тракайских и луцко-галицийских караимов)
[Караимско-русско-польский словарь, c. 156].
Пац вахтав немаз̀ кланийцес́е - ‘совершайте молитву пять раз в день’.
Немаз̀
(نَمَاذْ)
- тур. نماز namaz
из перс. نماز
намаз ‘молитва’ [Akiner, p. 264; Баскаков, с. 670].
Абӯ-Бек̄́ир
(اَبوُ بَكِّرْ)
- тур. Abu Bekir, араб. أبو بكر
Абу Бакр, сподвижник Мухаммада, один из первых мусульман и первый из четырех праведных халифов.
Удвоение -к-, «возможно, отражает гиперкорректность в исходном источнике»
[Akiner, p. 322-323].
Имам
(اِمَامْ)
- осм.-тур. امام imam
из араб. إمام
имам ‘предстоятель на молитве; духовный лидер’ [Akiner, p. 304].
Шейтан
(شَيْطَانْ)
- осм.-тур. شيطان şeytan,
араб. شيطان
шайтан ‘демон, Сатана’ [Akiner, p. 169; Баскаков, с. 809].
Также белорус. шатан (ударение на первый слог) из польск. szatan ‘Сатана’
[Фасмер, т. 4, c. 395].
В разговорной речи литовских татар - szatan [Woronowicz, s. 364].
Пекла
( پَقْلَا)
- белорус. пекла ‘ад’ (данное значение слова возникло под западным влиянием)
[ЭСБМ, т. 9, с. 14; Akiner, p. 210].
Вирек
(وِرَقْ)
- белорус. вырак, ст.-белорус. вырокъ ‘решение, постановление, указ; судебный приговор’
из польск. wyrok
[ЭСБМ, т. 2, с. 280; ГСБМ, т.6, с. 80-83; Akiner, p. 200].
Ведлӯг̣
(وَدْلوُغْ)
- ст.-белорус. ведлугъ ‘по, соответственно, в соответствии с’ из польск. według
[ГСБМ, т. 3, с. 55].
Риз́к
(رِزْقْ)
- осм.-тур. رزق rizk
из араб. رزق ризк
‘жизненные блага, которые Аллах дарует человеку’ («хлеб насущный»), также ‘судьба, удел’
[Akiner, p. 218; EI2, vol. 8, p. 567-568; Lane, part 3, p. 1076-1077].
Согласно словарику Вороновича, в разговорной речи литовских татар это слово произносилось rysk, ryzk
[Woronowicz, s. 363].
‘Ез́ра’ил
(عَزْرَائِلْ)
- тур. Azrail, араб. عزرائيل
‘Изра’ил, имя мусульманского ангела смерти
[Баскаков, с. 86; Баранов, с. 513; Akiner, p. 167].
‘Айша̍ (‘Ейше)
(عَايْشٰ، عَيْشَ)
- араб. عائشة
‘А’иша, третья и самая любимая жена пророка Мухаммада, дочь Абу Бакра
[Akiner, p. 325; EI2, vol. 1, p. 307-308].
Фатма
(فَاطْمَا)
- араб. فاطمة
Фатима, дочь пророка Мухаммада и жена четвертого праведного халифа ‘Али. Наиболее почитаемая женщина в исламе
[Akiner, p.325-326; EI2, vol. 2, p. 841-850].
Ӯм̄ет́
(اوُمَّتُ)
- осм.-тур. امت ümmet
от араб. أمّة умма
‘религиозная община’ [Akiner, p. 302; Баскаков, с. 887].
Ас̀ма (Ис̀ма)
(اَسْمَا، اِسْمَا)
- араб. أسماء
Асма’, дочь Абу Бакра, одна из первых мусульманок. После смерти Хасана и Хусайна
ее сын ‘Абдаллах б. аз-Зубайр возглавил восстание против династии ‘Умаййадов,
но был разгромлен и погиб [EI2, vol. 1, p. 713-714].
Хес̀ен, Хус̀ей̄ин
(حسن، حسَيين)
- араб. حسن، حسين
Хасан, Хусайн, дети Фатимы и ‘Али, внуки пророка Мухаммада. Большинство мусульман почитают
Хасана и Хусайна как мучеников, погибших от рук правителей из нечестивой династии ‘Умаййадов
[Akiner, p. 324-325].
Сокращения:
- ГСБМ - Гістарычны слоўнік беларускай мовы. Т. 1-... Менск, 1982-...
- ЭСБМ - Этымалагічны слоўнік беларускай мовы. Т. 1-... Менск, 1978-...
- Баранов - Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. Изд. 5-е. М., 1977.
- Баскаков - Баскаков А.Н. и др. Турецко-русский словарь. М., 1977.
- Караимско-русско-польский словарь - Караимско-русско-польский словарь. Под ред.
Н.А. Баскакова, А. Зайончковского, С.М. Шапшала. М., 1974.
- Фасмер - Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1-4. М., 1986-1987.
- Akiner - Akiner S. Religious Language of a Belarusian Tatar Kitab: A Cultural Monument of Islam in Europe.
With a Latin-Script Transliteration of the British Library Tatar Belarusian Kitab (Or. 13020) (on CDROM).
Mediterranean Language and Culture Monograph Series, 11. Wiesbaden, 2009.
- EI2 - The Encyclopaedia of Islam. New edition. Volumes 1-12. Leiden: Brill, 1986-2004.
- Lane - Lane E.W. An Arabic-English Lexicon. Parts 1-8. Beirut, 1968.
- Woronowicz - Woronowicz A. Szczątki językowe Tatarów litewskich //
Rocznik Tatarski. Tom II. Zamość, 1935. S. 351-366.