Иногда бывает так, что, только после хорошего обеда понимаешь, как была голодна, только утешившись, понимаешь, какой тоской терзалась до этого - а до этого особо не замечаешь ни голода, ни горя.
С "Отверженными" вышло похоже - прочитала книжку и только потом поняла, как мне не хватало именно такого взгляда на людей, голоса, дыхания - того, что не
(
Read more... )
Comments 9
Возможно, я неправ. Надо попробовать.
Reply
С одной стороны, я вполне понимаю, почему он может попадать в эту категорию: подвиги, приключения, изрядный пафос, размышления о добре и зле и проч.
Но, может быть, дело в том, что я некоторое время назад изрядно перечитала*взрослой* литературы, с психоанализом, бытовым натурализмом, страстями, абсурдностью бытия и сложными выбором, бросить любовницу или нет... и поняла, что уж лучше книжки *для юношества*. Как-то светлее:)
Reply
Давно не перечитывал...
Но вот...
Тот же Мариус (если не ошибаюсь?) мне откровенно противен.
Как и Козетта, сказать по правде.
За слащавость, сентиментальность и зашкаливающий пафос.
Я сейчас по памяти, так что не обессудьте.
А уж сентенции типа (опять же, по памяти) "Любовь -- это привет, который ангелы шлют звёздам" или что-то в этом роде...
На мой взгляд, это за рамками сколько-нибудь приличного вкуса.
Но для 16 лет -- самое то.
Как Рафаэль Саббатини, Майн Рид, Луи Буссенар, Джованиоли, Воинич с незабвенным "Оводом", Бичер Стоу с "Хижиной" и проч.
Это всё ОЧЕНЬ ХОРОШАЯ литература. Отличная даже.
Но не для взрослых людей.
Reply
Reply
Reply
Про перевод-пересказ - понимаю, Гюго, насколько я поняла, часто издают именно в таком сокращенном варианте, усть, как выяснилось, и вполне любимые и читаемые переводы-пересказы на кучу совсем других языков, от китайского до арабского...все-таки через полный вариант не очень легко продраться, на самом деле:)
Мне, на самом деле, прям хочется заглянуть в одно из советских изданий, где перевод-пересказ. Посмотреть, что оставили и как пересказали:)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment