Евангелие на осетинском языкеext_982886May 5 2012, 07:45:10 UTC
Спасибо за цитаты. Это, как я понимаю,последний перевод? Я не знаток осетинского языка. Но даже мне перевод все-таки в некоторых местах не нравится. Такие слова как "уаелдаераей" - "свыше", "аегас дзул" - "живой хлеб", не вписываются органично в осетинский язык, воспринимаются как что-то инородное, искусственное. В дореволюционном переводе они воспринимаются органичнее, хоть не сохраняется абсолютная точность перевода : вместо "уаелдаераей" - "ног гуырд", вместо "аегас дзул" - "цаергае дзул". Когда я читаю Евангелие на осетинском языке, всегда жалею, что нет перевода К.Л. Хетагурова. Думаю, только личность такого масштаба, как К.Л.Хетагуров, могла бы сделать приемлемый перевод Евангелия на осетинский язык.
Comments 3
Reply
Reply
Reply
Leave a comment