Mar 18, 2015 14:41
Меня многие спрашивают, как это так: живу во Франции, а муж у меня из Москвы. Поясню на простом примере, почему у меня никогда не может быть близких отношений с французом:
знакомый француз, симпатичный, между прочим, неглупый, в магию играет, вот это все, переехал в Лилль. Пишет на фейсбучеке о своем нелегком житие-бытие на новом месте, и при этом употребляет для обозначения переезда незнакомое мне слово crémaillère вместо déménagement.
Слушай, говорю, прикольное слово. Похоже на cremation.
Да не, смеется француз. Вообще ничего общего. Это в старину была такая штука в очаге, типа крюк для вешания котла над огнем. Ее при переезде в новый дом традиционно переносили в последнюю очередь. Ну, собственно, так и повелось.
Я зависла. Что, реально не видишь ничего общего? Полезла в этимологический словарь. Ну натурально: Du latin cremaculum (« ce qui sert à brûler ») et composé de cramer, cremer et -ail ;
Вот это да, говорит француз. Никогда не задумывался.
Ну и как с ними общаться после этого?