Oct 22, 2014 18:38
- Па, можешь купить эту книгу? - Шон протянул листок бумаги, поймав меня на выходе.
"Бааль звув" - написано было на бумажке (дословно - "хозяин мухи").
Муха... Власть над мухой... В памяти затренькало в предвкушении узнавания...
Ааааа.... Голдинг! Уф-ф! Ну, конечно! - "Повелитель мух".
Смутное беспокойство по поводу невесть куда сгинувших остальных мух сменилось спокойной уверенностью: Шон ошибся, записывая название.
Продавцу-консультанту была озвучена исправленная версия - "Бааль звувим".
- Бааль звув, - снисходительно процедил тот, снимая книгу с полки.
- Ты знаешь, - смущенно заговорил я, - так странно, в оригинале роман называется
"Lord of the flies", да и в русском варианте мух видимо-невидимо...
- Серьезно? - удивился он. - По-видимому, это другая книга.
- Голдинг? - подозрительно спросил я.
- Голдинг, - подтвердил собеседник, взглянув на обложку.
- Ты читал ее?
- Нет, - с достоинством ответил консультант, - она только вышла.
- Точно, - согласился я, - каких-нибудь 30 лет назад я ее читал. Даже реферат тогда по ней писал для подружки-филологини.
- Ну, я же говорю, что это другая книга, - он был настроен стоять до конца.
Предисловие оказалось на моей стороне, и консультант, обиженно поджав губы, провел мою кредитную карточку через аппарат.
Мухи все не давали покоя, и вернувшись домой, я провел изыскания.
По правде говоря, я никогда не заморачивался смыслом названия и без того глубокого философского романа. Название казалось интересным и оригинальным, обозначающим предмет поклонения героев. Но и только.
Оказалось, что при переводе романа на иврит, название просто вернулось домой.
Голдинг перевел на английский язык ивритское имя языческого бога, которого звали Бааль Звув и которому поклонялись ассирийцы, финикийцы и филистимляне.
В христианской транскрипции - Вельзевул, соратник Люцифера.
Размышляя над открывшимся для меня новым пластом романа, я подумал, что мы с консультантом стоим друг друга.
Как оказалось в очередной раз, наука умеет много гитик.
Так что, мухи - отдельно, котлеты - отдельно.