Лорка и Маяковский - близнецы-братья

Feb 24, 2011 00:39



Возможно, литературоведы меня запинают ногами, а может, я изобрела велосипед (свой личный), но ранний Маяковский (да-да, "если звезды зажигают"...) ужасно похож на раннего (и не раннего тоже Лорку). И размером, и романтикой
вот этим навеяло:

Al oído de una muchacha

No quise.
No quise decirte nada.

Vi en tus ojos
dos arbolitos locos.
De brisa, de risa y de ( Read more... )

ЖЖ как записная книжка, я изучаю испанский

Leave a comment

Comments 10

quetzal_ltd February 24 2011, 15:39:18 UTC
De brisa, de risa - красиво... А "No quise" туда же рифмуется? Жалко, что в переводе этого нет.

Reply

irishillusion February 24 2011, 16:02:53 UTC
ага, рифмуется.
согласна, Лорка прекрасен :) и очень трудно его переводить - мелодика языка совершенно иная. рифма часто уходит. разве что какими-то ритмичными штуками это дело компенсировать. и тут опять-же вспоминается Маяковский :)

Reply

irishillusion February 24 2011, 16:05:44 UTC
да кстати, рифмы в середине строчки он вообще любит - помнишь, verde que te quiero verde...

а тут есть еще одна рифма, хоть и не четкая -
Se meneABAN.

No quise
No quise decirte NADA.

Reply

quetzal_ltd February 25 2011, 13:37:56 UTC
Щас, щас, только разум освобожу... :)

Не хотів
Не хотів це говорити

Та в очах ти маєш віти
Двох дерев несамовитих
Золотий сміховій
Їх колише

Не хотів
Не хотів це говорити

Reply


marina_marini March 6 2012, 11:32:39 UTC
Нашла ваш пост, введя в гугл "маяковский лорка". Много лет про себя проговариваю два стихотворения, и только сейчас заметила сходство (хотя испанского не знаяю, сужу по переводу Гелескула):
"И пусть будет поток твой усыпан листвою,/ что роняет моя уходящая осень". ("Сонет")
"Слов моих сухие листья ли/ заставят остановиться, жадно дыша?/ Дай хоть последней нежностью выстелить/ Твой уходящий шаг".

Reply

irishillusion March 6 2012, 15:11:19 UTC
Как интересно, спасибо!

Reply


Leave a comment

Up