Возможно, литературоведы меня запинают ногами, а может, я изобрела велосипед (свой личный), но ранний Маяковский (да-да, "если звезды зажигают"...) ужасно похож на раннего (и не раннего тоже Лорку). И размером, и романтикой
вот этим навеяло:
Al oído de una muchacha
No quise.
No quise decirte nada.
Vi en tus ojos
dos arbolitos locos.
De brisa, de risa y de
(
Read more... )
Comments 10
Reply
согласна, Лорка прекрасен :) и очень трудно его переводить - мелодика языка совершенно иная. рифма часто уходит. разве что какими-то ритмичными штуками это дело компенсировать. и тут опять-же вспоминается Маяковский :)
Reply
а тут есть еще одна рифма, хоть и не четкая -
Se meneABAN.
No quise
No quise decirte NADA.
Reply
Не хотів
Не хотів це говорити
Та в очах ти маєш віти
Двох дерев несамовитих
Золотий сміховій
Їх колише
Не хотів
Не хотів це говорити
Reply
"И пусть будет поток твой усыпан листвою,/ что роняет моя уходящая осень". ("Сонет")
"Слов моих сухие листья ли/ заставят остановиться, жадно дыша?/ Дай хоть последней нежностью выстелить/ Твой уходящий шаг".
Reply
Reply
Leave a comment