О книге Хамельманаirina_coApril 17 2015, 10:05:17 UTC
Да, я в курсе, но об этой русскоязычной версии даже и упоминать не стала, так как в переводе достаточно много грубых ошибок, искажающих смысл того, что пытался донести Хамельман. Я купила себе версию на английском языке и читаю его в подлиннике
( ... )
Re: О книге Хамельманаrozik1965April 17 2015, 13:51:19 UTC
У меня есть Хамельман и на русском и на английском языках в бумажных вариантах и грубых ошибок я не встречала, ну кроме пары смешных выражний, типа "мисильный орган" Все понятно, четко и ясно изложено на русском языке. При этом как раз рецептуры в русском издании удачно адаптированы под русскоязычного пользователя, подогнаны на 10 и 1 кг муки и убраны унции и фунты. А уж о качестве рецептур и говорить не надо! Также, мне кажется, невозможно даже сравнить книгу Хамельмана ни с Бертине, ни с "книгой австралийских авторов" , где опары названы заквасками и наоборот и все остальное в том же духе. Это совершенно разная литература. несравнимая даже если не брать в рачет убогости Бертинетовского перевода, а брать оригинал. Я не голословна, все эти книги проходили через меня и в переводе и в оригинале. Ни та, ни другая не претендуют ни на какую теорию. Вы просто не упомянули Хамельмана в числе известных Вам переведенных авторов, поэтому я и написала комментарий
Re: О книге Хамельманаirina_coApril 17 2015, 23:36:16 UTC
Сегодня перечитала русский перевод книги Д. Хамельмана (что касается теории хлебопечения) и несколько смягчила к нему свое отношение. Ошибок стилистических много, но смысловых - почти нет. В качестве примера таких стилистических ошибок привожу следуюший абзац (это начало главы о ржаной муке):
Текст не осилил, не так силен в хлебопечении, но фотографии впечатлили, сам безумно люблю бывать в Крыму, вот только в Судаке ни разу не застал такой красоты как цветущая сакура
Семья моей дочери уже три дня в Крыму, они в глубоком восторге, температура 18-20 град, все вокруг цветет. Она говорит, что по сравнению с прошлым годом - огромная разница, везде убрали стихийные помойки, власти навели порядок в парках и на пляжах. Мясо на рынке почти в два раза дешевле, чем в Москве.
А хлебопечение - очень увлекательное занятие, приносящее "жизненный драйв", когда печешь хлеб по новому рецепту и находишься в ожидании того, что у тебя получится, накал эмоций можно сравнить с таким же, который возникает при игре в рулетку.
Так что всем игроманам советовала бы переключиться на выпечку хлеба.
Comments 15
Reply
Reply
Также, мне кажется, невозможно даже сравнить книгу Хамельмана ни с Бертине, ни с "книгой австралийских авторов" , где опары названы заквасками и наоборот и все остальное в том же духе. Это совершенно разная литература. несравнимая даже если не брать в рачет убогости Бертинетовского перевода, а брать оригинал. Я не голословна, все эти книги проходили через меня и в переводе и в оригинале. Ни та, ни другая не претендуют ни на какую теорию. Вы просто не упомянули Хамельмана в числе известных Вам переведенных авторов, поэтому я и написала комментарий
Reply
( ... )
Reply
:)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Она говорит, что по сравнению с прошлым годом - огромная разница, везде убрали стихийные помойки, власти навели порядок в парках и на пляжах. Мясо на рынке почти в два раза дешевле, чем в Москве.
А хлебопечение - очень увлекательное занятие, приносящее "жизненный драйв", когда печешь хлеб по новому рецепту и находишься в ожидании того, что у тебя получится, накал эмоций можно сравнить с таким же, который возникает при игре в рулетку.
Так что всем игроманам советовала бы переключиться на выпечку хлеба.
Reply
Leave a comment