May 30, 2011 01:02
Предварительное слово:
Я редко смеюсь над текстом, потому что тяжелый отпечаток на психику наложило написание шуток для КВН. Но этот текст насмешил. Наверное, потому что правда). Автору - огромный респект!
И никаких трудностей перевода!
Место: Израиль, «оккупированные территории», перекрёсток Тапуах.
Время: 1973 год, сразу после войны Судного дня.
Главный герой: Хаим, молодой репатриант из Польши, солдат ЦАХАЛа.
Армейский заслон перекрывает дорогу № 60 движущимся на север левым демонстрантам. Весь заслон - пара солдат и офицер.
Шуламит Алони, глава демонстрантов, пытается обойти заслон.
Хаим: - Гверти (моя госпожа), это оккупированные территории.
Ш.А. (с воодушевлением): - Да!!!
Хаим: - Тогда, согласно международным законам, здесь действует оккупационная армия. Поэтому вам прохода нет. И Ваша депутатская неприкосновенность здесь не действует - Вы можете быть арестованы.
Алони, потрясённая речью молодого солдата, отходит. На помощь ей приходит молодой араб.
Хаим (на иврите): - Адони (господин мой), прохода нет, согласно распоряжению Армии.
Араб (преисполненный национальной гордости): - I don't speak Hebrew! (я не говорю на иврите)
Хаим: - O, yes! Do you speak English? (А по-английски вы говорите?)
Араб (гордо): - No!
Хаим (несколько растерянно): - What language do you speak? (на каком языке вы говорите)
Араб (видимо, выпускник университета им. Патриса Лумумбы, ещё более гордо и победоносно, «вставляя оккупантам»): - Russian!!!
Хаим (чеканя слова, с тяжёлым польским акцентом): - Ты, ёбаная собака, что, не понимаешь, да?! Пошёл отсюда нахуй, быстро!!!
Немая сцена.
Вечером телеведущий Хаим Явин «отчитался» в новостях Первого Канала: - Маса-у-матан бейн а-мафгиним уЦАХАЛь итнаэль бе-сафа а-русит. (Переговоры демонстрантов с Армией велись на русском языке).
Израиль,
за жизнь