Оказывается,
текст, который я переводила, не XIX, а XV века, а ошиблась я потому, что стиль письма суфийских алимов за несколько веков практически никак не изменился: что век, что четыре века назад писали одинаково, и даже опечатки и ошибки столетиями делали похожие.
К сожалению, я так и не смогла перевести ряд стихотворных фрагментов в тексте,
(
Read more... )
Comments 4
Да, поздние переписчки - это проблема! С коптскими рукописями тоже так бывает - переписывали в 18-19 вв., а языка-то уже не знали, особенно греческого, и там такое бывает!
Успеха в переводе, поэзия прекрасное дело (но переводить тяжко).
Reply
Я всегда думаю в таких случаях: "Если не мы, то кто?"
Спасибо, и тебе!
Reply
Помню, что в стиле Северянина переводят и трубадуров. А что поделать. Trovar clus, "замкнутый стиль", и ошибки переписчиков.
Reply
Сложно, да, но кто-то должен это сделать.
Я пока не сдалась окончательно ))
Reply
Leave a comment