[roomaji + translation] エメ「悲しみはオーロラに」 / Aimer - Kanashimi wa Aurora ni

Sep 10, 2011 20:10

Not many people know about Aimer. I aim to change that.

I've not done a Japanese translation in a while. Aimer's debut single inspired me to remedy that.

This song is a B-side to her debut, Rokutousei no Yoru, which is the ED to No.6. It also happens to be the source of one of my newest favourite lyrics ever written, 「星屑の中であなたに出会えた」(I met you in ( Read more... )

#translation, #roomaji, aimer (エメ), @song

Leave a comment

Comments 9

kirikaito September 11 2011, 08:44:13 UTC
This is with what limited knowledge I have, but... for 1, perhaps it means not exactly killing as the way we know aka murder or something, but rather almost like drowning/'killing' out the voice in the forest's hiding place? This, despite that the fact that in Japanese it definitely is directly linked to the correct kanji and all for killing though.

...and I don't get 2 at all so brb slinking away back to work orz

Reply

prufrocking September 14 2011, 03:37:04 UTC
Thank you for trying anyway XD

Reply


cieldelaimant September 12 2011, 10:54:32 UTC
I LOVE THE B-SIDE SO SO MUCHHHH T_T thank you for translating!

Reply

prufrocking September 14 2011, 03:37:21 UTC
Thank you for appreciating it, even if I fail XD

Reply


hollymyew September 13 2011, 04:50:27 UTC

Suggestions:
0. Perhaps shortening it to "how many feelings will reach the still/yet unforseeable future"? Meaning is the same.
1. Subtler words like "stifle" voice, rather than translating directly to "kill".
2. Ikuate nante nai > "doesn't have such a thing/place as destination"
3. "asa wo motsu" > seizing tomorrow/the future

Reply

prufrocking September 14 2011, 03:43:12 UTC
You, madam, are an amazing person.

0. I prefer a literal translation especially for this line if only because I think the meaning comes out better if I do. My personal feelings on the thoughts :x
1. I think I love you for this suggestion.
2. AND DESTINATION WAS THE WORD THAT DIDN'T EXIST IN MY VOCABULARY WHEN I WAS TRANSLATING THIS. THANK YOU!!
3. I feel like "seize" is too harsh a synonym for hold, which I did contemplate earlier, but now that you bring it up...

Reply


jaywalkings September 14 2011, 12:46:17 UTC
I just spent pretty much the entire day listening to this on loop oh man why is this song so awesome ;;;; while shuffling the lyrics over to my itouch, though, I noticed something:

in verse 7 (..that's what you call it right) shouldn't the english translation for the line 世界中の孤独をつなぎあわせ 夜空を包むオーロラ be the same as the lyrics in the beginning, The aurora that covers the night sky, which connects the loneliness around the world?

and for [1], maybe the line means something like... 'my voice died in my throat as I realised this was the forest's hiding place'? I have no clue but now it's going to bother me until I figure something more solid out, ahaha...

ANYWAY SORRY FOR THE TL;DR thank you so much for the translation! this is such a beautiful song so thank you for sharing its meaning with us ;____;

Reply

prufrocking September 15 2011, 03:27:16 UTC
...you are right. I shall amend that shortly. orz this is why i don't copypasta the chorus

Reply


quistal_hou July 30 2013, 13:35:58 UTC
This is a late comment, but I think I know what that line (1) refers to. Knowing that this comes from the No. 6 ED CD, and judging by some of the other lines' references to key phrases in the anime, it's also related to the story of No. 6, in which case, the line makes SO much sense.
The forest Nezumi comes from was taken over and then built over by No. 6, so No. 6 is the forest's hiding place, stifling Shion's voice. Especially in the novel, it's mentioned many times that the oppressiveness of No. 6 is what led Shion to scream out of the window.

At least, that's what I think.

Reply


Leave a comment

Up