Напоминаю содержание предыдущих серий: я наблюдал за людьми в метро и записывал каждую увиденную книгу, пол и примерный возраст читающих. В итоге мой список составил тысячу книг, можно проанализировать.
433 человека читали книги, написанные русскоязычными авторами.
567 человек читали переводы иностранных авторов.
Что касается пола читающих - то у М и Ж примерно тот же самый процент предпочтений.
Но возрастная статистика внезапно вскрывает интересную разницу: люди до сорока лет на порядок чаще читают переводную литературу, а люди «в возрасте» явно склоняются к родным корням. И гендерная разница в разбивке по возрастам вдруг тоже обнаруживается.
Гендерную разницу мне проще пояснить текстом. Итак: подростки обоих полов читают примерно поровну - и родное, и переводное. Но девушки около 20-ти вдруг резко кренятся к западной (в широком смысле - переводной) литературе. Парни становятся «западниками» чуть позже, но в целом, оба пола вплоть до сорока лет предпочитают переводную литературу. Около 40 достигается примерное равновесие, а затем - маятник идёт обратно, в сторону книг на родном языке. Но если пожилые женщины читают хотя бы треть переводных книг, то пожилые мужчины почти не читают переводов (лишь 6 из 46-ти мужчин в возрасте около 55-60 лет читали переводную литературу).
Отдельная категория - люди, читавшие литературу на иностранных языках.
Конечно же, я не знаю, были ли это иностранцы, или же наши граждане, изучающие язык.
Всего 27, из них:
23 книги - на английском
2 - на испанском
2 - на немецком
Один раз попались иероглифы, «китайская грамота», но их я не засчитал - поскольку вовсе не мог понять, что это за книга, и куда её в моём исследовании отнести.
Замечу, что при явном визуальном множестве выходцев из бывших южных и восточных республик, мне не встретился ни один человек, который бы держал в руках книгу с арабской вязью или же с латинской или кириллической транслитерацией своего языка.
P.S. Возможная погрешность
Некоторые бестселлеры явно узнаваемы по обложке, или же название легко читается на расстоянии. Другие книги (как правило, советские издания) оформлены неброско, название - мелким шрифтом, и для того, чтобы идентифицировать книгу, мне нужно было оказаться очень близко к читающему. Я старался компенсировать эту разницу так: если в толпе промелькнул человек с явным «Шантарамом» в руках, но я не успел приблизиться и прочитать название, - не считается. И наоборот - если я замечал человека с неброской книжкой, я всячески старался приблизиться, заглянуть через плечо, выцепить фразу из текста, чтобы нагуглить - что это за книга. Так же и с электронными ридерами.