Шамо приполжло

Sep 05, 2015 22:53

Moment of Truth ( Read more... )

перевод, стихи

Leave a comment

Comments 7

erin_karsa September 6 2015, 03:15:28 UTC

Очень классно!

Reply


bromanna September 6 2015, 05:02:56 UTC
Хорошо получилось

Reply


mithrilian September 6 2015, 06:12:28 UTC
Я заметила в английской поэзии текст как бы более наполнен слогами, чем в русской. В итальянской и немецкой такого не слышу (на слух, языков не знаю), а в английской постоянно. И уже кажется естественным так наполнять-переполнять. В начало строки хочется что-то еще засунуть, хотя по строгому ритму все идеально, казалось бы. А хочется -- не по смыслу, а фонетически -- туда еще, например, our добавить -- Our life is a dream... This fast-changing world... Причем эти первые слоги в песне уйдут в ту же ноту и в тот же временной интервал, что и life и fast.

Еще такой момент -- я воспринимала эту песню как завещание того, кто жертвует собой тому, кто выживет в результате этого. Поэтому там "держись", а не "держусь", и понижение планки, типа да фигней рискую, подумаешь, миг какой-то, чего тут думать. И хотя "счастье дано повстречать", оно точно не "мне дано", потому что опять "держись".

Reply


qkowlew September 6 2015, 07:49:33 UTC
О да! ^)

Reply


red_2 September 7 2015, 09:16:02 UTC
Классно! :)

Reply


Leave a comment

Up