Inkerin laulurukous - "Молитва об Ингрии" (почувствовал себя немного Михалковым (старшим))

Dec 15, 2010 22:20



6 декабря в день финляндской независимости вновь услышал "неофициальный гимн", который сочинил Пекка Симоёки. Кое-что из творчества этого барда мне нравится, и эта песня тоже, посему решил её с некоторыми вольностями перевести. Получилась "Ингерманландская  песня". Я понимаю, что всё-таки гимнами Ингрии считаются "Омал маал" и "Ноусе, Инкери".
Read more... )

песня, Ингрия, Поэзия.

Leave a comment

Comments 6

merelana December 15 2010, 20:06:40 UTC
Ничего особо клерикального в этом переводе я не вижу.
Хороший текст

Reply

kirkonhiiri December 15 2010, 20:14:07 UTC
И то, как говориться, хювя. К сожалению, я не нашёл оригинал на ютубе, чтобы можно было воспроизвести мелодику.

Reply


shavu December 15 2010, 20:43:32 UTC
А ещё есть мусульмане, иудеи и язычники - так что, вообще ничего не переводить штоле?
=)

Reply

kirkonhiiri December 16 2010, 07:48:03 UTC
Мне кажется, что, с мусульманской и иудейской точек зрения, в данном тексте нет ничего особо предосудительного, потому что они монотеисты, и допускают использование слов Господь и Бог в переводе на русский язык соответствующих слов арабского и иврита. Среди родноверов (язычников) тоже встречаются протомонотеисты, а вот от атеистов достаётся за клерикализм, это факт. Но мы и не навязываемся.

Reply


alert_dog December 15 2010, 21:50:22 UTC
Kiitos!

Reply

kirkonhiiri December 16 2010, 07:48:49 UTC
Ja sinulle samoin

Reply


Leave a comment

Up