Leave a comment

Comments 33

easynik February 16 2022, 14:34:22 UTC

... )

Reply


omega14z February 16 2022, 15:46:00 UTC
Да, кстати... Очень часто мы наталкивались на проблемы с переводом - и очень немногие знают язык оригинала настолько хорошо, чтобы читать художественные произведения, понимая не только общий смысл, но и фразеологизмы, обороты речи, шутки...
Это надо быть ну очень опытным лингвистом или кто такими навыками обладает ещё....

А ведь иногда неверная метафора в корне меняет смысл!

Reply

inesacipa February 16 2022, 16:07:43 UTC
Еще как меняет. Английский, сука, так богат идиомами, что переводить, нудно сверяясь со словарем - бесполезное и тупое занятие. Результат, полученный с помощью такого переводчика, не стоит того, чтобы портить себе впечатление от книги.

Мы сталкиваемся с этими глупостями в переводах каждый божий день, но если в кино какую-нибудь героиню в переводе назовут "имбирной девицей", а на деле это переводится как "рыжая девка" - по фенотипу-то мы поймем, что она рыжая. А в литературе кто нам объяснит, с чего вдруг у бабы какой-то странный привкус?

Reply


craftwr February 16 2022, 17:22:57 UTC
Новые переводы ещё и не вычитаны. По большому счету кошмар получается, а не чтение.

Reply

inesacipa February 16 2022, 18:09:27 UTC
Тот, старый, откровенно говоря, тоже был весь в очепятках, как мухами засижен - халтурное малобюджетное издание, 1993 год, чего тут хотеть. Но перевод 1993 года был качественно лучше. Его можно было за литературный язык читать, а не только чтобы узнать "развязку детектива".

Reply

craftwr February 17 2022, 04:45:46 UTC
Мне тоже два перевода попалось, так второй ещё был и "подрезан", концовку отрубили.

Reply

inesacipa February 17 2022, 07:23:23 UTC
Волшебно. Такое ощущение, что против некоторых книг и авторов среди переводчиков ведется кампания.

Reply


miss_pitkin February 16 2022, 19:03:32 UTC
Два года назад появился ещё один перевод - https://fantlab.ru/edition278615 (есть на "Флибусте").

Вообще, переводы - это моя боль. Недавно захотела почитать "Башню из чёрного дерева" Фаулза, но в оригинале было лень; решила для начала сравнить два перевода. В итоге всё равно пришлось искать оригинал. Оригинал нашёлся, и теперь хоть самой садиться и переводить заново..

Reply

inesacipa February 16 2022, 19:27:55 UTC
Зашла, посмотрела. Тоже скверный перевод, язык гоповатый, а эпиграф вообще словно из другого стихотворения. Какая-то опись квартала веселых домов. Признаться, я бы не пожалела, если бы его вообще не было - ни перевода, ни эпиграфа.

К сожалению, с годами переводы делаются всё хуже, как будто те, кто их делает, утрачивает постепенно представление не только о чужом, но и о русском языке - понятно, об чем речь, и ладно. Нечего выделываться - стиль им подавай, художественность...

Reply

miss_pitkin February 16 2022, 19:35:01 UTC
Или наоборот - выделываются так, что от оригинала остаются рожки да ножки. Из прозрачной акварели делают Рубенса.

Reply

inesacipa February 16 2022, 20:07:06 UTC
Вот-вот. Жанр фактически зависит от того, что именно больше нравится переводчику. Захочет получить из космооперы детективную жвачку для мозга - ее и получит.

Reply


dir_for_live February 17 2022, 03:53:51 UTC

... )

Reply


Leave a comment

Up