Да, кстати... Очень часто мы наталкивались на проблемы с переводом - и очень немногие знают язык оригинала настолько хорошо, чтобы читать художественные произведения, понимая не только общий смысл, но и фразеологизмы, обороты речи, шутки... Это надо быть ну очень опытным лингвистом или кто такими навыками обладает ещё....
А ведь иногда неверная метафора в корне меняет смысл!
Еще как меняет. Английский, сука, так богат идиомами, что переводить, нудно сверяясь со словарем - бесполезное и тупое занятие. Результат, полученный с помощью такого переводчика, не стоит того, чтобы портить себе впечатление от книги.
Мы сталкиваемся с этими глупостями в переводах каждый божий день, но если в кино какую-нибудь героиню в переводе назовут "имбирной девицей", а на деле это переводится как "рыжая девка" - по фенотипу-то мы поймем, что она рыжая. А в литературе кто нам объяснит, с чего вдруг у бабы какой-то странный привкус?
Тот, старый, откровенно говоря, тоже был весь в очепятках, как мухами засижен - халтурное малобюджетное издание, 1993 год, чего тут хотеть. Но перевод 1993 года был качественно лучше. Его можно было за литературный язык читать, а не только чтобы узнать "развязку детектива".
Вообще, переводы - это моя боль. Недавно захотела почитать "Башню из чёрного дерева" Фаулза, но в оригинале было лень; решила для начала сравнить два перевода. В итоге всё равно пришлось искать оригинал. Оригинал нашёлся, и теперь хоть самой садиться и переводить заново..
Зашла, посмотрела. Тоже скверный перевод, язык гоповатый, а эпиграф вообще словно из другого стихотворения. Какая-то опись квартала веселых домов. Признаться, я бы не пожалела, если бы его вообще не было - ни перевода, ни эпиграфа.
К сожалению, с годами переводы делаются всё хуже, как будто те, кто их делает, утрачивает постепенно представление не только о чужом, но и о русском языке - понятно, об чем речь, и ладно. Нечего выделываться - стиль им подавай, художественность...
Вот-вот. Жанр фактически зависит от того, что именно больше нравится переводчику. Захочет получить из космооперы детективную жвачку для мозга - ее и получит.
Comments 33
( ... )
Reply
Это надо быть ну очень опытным лингвистом или кто такими навыками обладает ещё....
А ведь иногда неверная метафора в корне меняет смысл!
Reply
Мы сталкиваемся с этими глупостями в переводах каждый божий день, но если в кино какую-нибудь героиню в переводе назовут "имбирной девицей", а на деле это переводится как "рыжая девка" - по фенотипу-то мы поймем, что она рыжая. А в литературе кто нам объяснит, с чего вдруг у бабы какой-то странный привкус?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Вообще, переводы - это моя боль. Недавно захотела почитать "Башню из чёрного дерева" Фаулза, но в оригинале было лень; решила для начала сравнить два перевода. В итоге всё равно пришлось искать оригинал. Оригинал нашёлся, и теперь хоть самой садиться и переводить заново..
Reply
К сожалению, с годами переводы делаются всё хуже, как будто те, кто их делает, утрачивает постепенно представление не только о чужом, но и о русском языке - понятно, об чем речь, и ладно. Нечего выделываться - стиль им подавай, художественность...
Reply
Reply
Reply
( ... )
Reply
Leave a comment