Also das war furchtbar, die Synchro von Hiro und Ando. Besonders weil sie in Japan perfektes Deutsch miteinander sprechen und Hiro dann im zukünftigen New York mit den Polizisten gebrochenes Deutsch. Hätten sie mal besser einfach deutsch Untertitel gemacht. UND einmal haben sie die Szene als Ando und Hiro aus dem Lokal kamen einen Satz: Alles gerührter Joghurt, statt Joghurt Soße genommen. Fand ich auch scheiße. Und das Peter vom 15 Stock mit Nathan unten auf der Straße redet, als stehe er nebendran -haha- das war auch shit. Ansonsten geht es aber.
Na ich kannte die Folgen ja schon und das wollte ich mir nicht durch die Synchro versauen lassen... Vorher hatte ich echt überlegt, was ich schauen soll, aber bei der Serie bleib ich wohl besser bei Englisch. (sonst wäre mir die Wahl schon schwer gefallen ;) )
Oh je, das ist ja schon ein wenig traurig, diese Synchro zu akzeptieren, vor allem, wenn man gerade parallel die richtigen Stimmen hört. Nun ja, ich schau dann wohl auch lieber Desperate Housewives.
Wenn du es schon kennst, ist es vielleicht auch besser, es im Original zu sehen. ich schaus nochmal in deutsch, weil ich es einfach mit Sascha gesehen haben will.
Ich konnte die ersten beiden Folgen zum Glück gestern schon sehen. Die Serie ist genial. Nur die englisch eingeblendeten Untertitel haben genervt. Obwohl Hiro und Ando synchronisiert waren. Aber ich freu mich auf die nächsten Folgen. Endlich hab ich wieder eine Serie die ich wöchentlich gucken kann... auf deutsch *ggg*
Wo waren da denn Untertitel? Ich hatte gehofft, sie machen das bei Hiro und Ando. Aber da haben sie ja alles übersetzt. Aber ansonsten freut es mich, dass dir Heroes gefällt und glaub mir, es wird besser und besser werden *gg*
Ich hatte am Dienstag die Version gesehen, die in der Schweiz kommt. Und dort kann der Schweizer sich ja zwischen dem Originalton und der Synchro entscheiden. Von daher waren bei der deutschen Synchro trotzdem die englischen Untertitel von den beiden im Bild. Ich schau mal ob ich irgendwo die Version ohne Untertitel finde und die vielleicht noch mal lade. Die zweite Folge fand ich ja auch sehr gut. Ich bin froh das ich den deutschen Folgen auf RTL II somit immer eine Folge voraus bin. In der Schweiz bringen sie ab nächster Woche leider nur noch eine Folge pro Woche.
Ich habs auch auf deutsch geschaut heute, weil jetzt Sascha endlich mitschaut. Der will aus Prinzip nix in englisch schauen. Ich war sehr gespannt auf die Synchro. Und ich muss sagen, dass Hiro und Ando übersetzt sind, fand ich schon sehr hart. Da reden sie feinstes deutsch miteinander und wenn Hiro in der Zukunft von den Polizisten interviewt wird, spricht er gebrochens Deutsch. *hust* Sie hätten besser das japanisch gelassen und es, wie im englischen auch, mit Untertitel übersetzt.
Mir fehlt natürlich auch die Originalstimme von meinem Liebling Mohinder. Aber die im deutschen ist okay. Aber der sexy Akzent fehlt einfach und diese Samtigkeit in der Stimme.
Comments 21
Aber ich werde mich nun auch gleich auf mein Sofi schmeißen.
Kntuschaaaaaaaaaaaaaa
Reply
Ansonsten geht es aber.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Aber ich freu mich auf die nächsten Folgen.
Endlich hab ich wieder eine Serie die ich wöchentlich gucken kann... auf deutsch *ggg*
Reply
Reply
Die zweite Folge fand ich ja auch sehr gut. Ich bin froh das ich den deutschen Folgen auf RTL II somit immer eine Folge voraus bin. In der Schweiz bringen sie ab nächster Woche leider nur noch eine Folge pro Woche.
Reply
Reply
Die Stimme von Claire ist nicht so besonders schön. Aber alle anderen sind halbwegs okay. Schade ist nur fehlende Akzent von Mohinder. *seufz*
Reply
Mir fehlt natürlich auch die Originalstimme von meinem Liebling Mohinder. Aber die im deutschen ist okay. Aber der sexy Akzent fehlt einfach und diese Samtigkeit in der Stimme.
Reply
Leave a comment