Прекрасный текст, большое спасибо. (Вы проверяли перевод Пяста по первоизданию 1929 г.? Спрашиваю, поскольку для переиздания 1938 он был отредактирован.)
Я когда-то интересовался одним конкретным пассажем, и разница была принципиальной, но это может быть объяснимым исключением. Тем не менее проверить, конечно, стоит. Для изд. 1938 г., на котором, как я понимаю, основаны все последующие, перевод редактировал Б. Кржевский - старинный товарищ Пяста. Но принимал ли сам Пяст участие в этом процессе - неизвестно.
Увы, в Воронеже ранних изданий было не достать... Но, думаю, с этим фрагментом (если он все-таки есть в первой редакции Пяста) сюрпризов быть не должно, французский текст там вполне прозрачен, практически так же его потом переведет Любимов, передавая возглас "Han" как "Хек" (было бы обидно, конечно, если бы у Пяста на этом месте стояло "Тюк":)) А что за пассаж вызвал Ваше внимание?
Comments 5
(Вы проверяли перевод Пяста по первоизданию 1929 г.? Спрашиваю, поскольку для переиздания 1938 он был отредактирован.)
Reply
Я смотрел издание 1956 года - о существовании двух редакций пястовского перевода я, к сожалению, не знал...
А они сильно различаются?
Reply
Reply
Но, думаю, с этим фрагментом (если он все-таки есть в первой редакции Пяста) сюрпризов быть не должно, французский текст там вполне прозрачен, практически так же его потом переведет Любимов, передавая возглас "Han" как "Хек" (было бы обидно, конечно, если бы у Пяста на этом месте стояло "Тюк":))
А что за пассаж вызвал Ваше внимание?
Reply
Leave a comment