Эта история наглядно противоречит объективной реальности, данной нам в виде "Цыганки" и "Верблюда", которых никто в русские не записывал. Вообще фильтр - совсем недавнее изобретение, он появился в запамятное время.
ну может легенда. но звучит убедительно. под незапамятными Мирон имел в виду какие-то серединовечные времена, насколько я поняла. когда в европе перестали выпускать сигареты без фильтра.
«Русские сигареты» - это ссылка на «русскую» рецептуру наполнявшего их табака. Некоторое замешательство вызывает перевод с английского , не учитывающий русского значения слова «сигареты»( преимущественно с фильтром). В английском переводе «Будденброков» герой страдал зависимостью от высоконикотиновых “russian cigarettes”. Наталия Семёновна Вильям-Вильмонт правильно перевела их ,как «русские папиросы». Действительно папиросы «Ява» и «Герцеговина флор»-продолжатели традиций русской марки в СССР. Но автор венецианских детективов Донна Леон - из Нью Джерси, так что скорее всего она имеет в виду «Russian cigarettes made in New York»:
( ... )
Конечно, Италия прежде всего. Кстати еще один англоязычный автор детективов в итальянской экзотике - Майкл Дибдин. Книги его у меня не очень пошли, но британский сериал по ним - очень симпатичный: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4114730
спасибо, попробую я сейчас пытаюсь читать по наводке в том же треде andrea camilleri, но это такой комикующий итальянец, не английский детектив в итальянских декорациях, а итальянская полицейская комедия нравов.
Comments 9
Reply
Reply
под незапамятными Мирон имел в виду какие-то серединовечные времена, насколько я поняла. когда в европе перестали выпускать сигареты без фильтра.
Reply
Reply
Reply
Некоторое замешательство вызывает перевод с английского , не учитывающий русского значения слова «сигареты»( преимущественно с фильтром).
В английском переводе «Будденброков» герой страдал зависимостью от высоконикотиновых “russian cigarettes”. Наталия Семёновна Вильям-Вильмонт правильно перевела их ,как «русские папиросы».
Действительно папиросы «Ява» и «Герцеговина флор»-продолжатели традиций русской марки в СССР. Но автор венецианских детективов Донна Леон - из Нью Джерси, так что скорее всего она имеет в виду «Russian cigarettes made in New York»:
( ... )
Reply
хотя Донна Леон переехала в италию в 60-х и всячески форсирует именно итальянские нравы и реалии
Reply
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4114730
Reply
я сейчас пытаюсь читать по наводке в том же треде andrea camilleri, но это такой комикующий итальянец, не английский детектив в итальянских декорациях, а итальянская полицейская комедия нравов.
Reply
Leave a comment