Как удачно я наткнулась на книгу Цвейга о Магеллане (как раз с детьми говорим о первом кругосветном путешествии) . Не знала, что он о нем писал. И мне очень понравилось предисловие. Цитирую:
Хорошо написано! Мне в детстве нравилось такое читать.
И что интересно (и может быть незаметно на первый взгляд), здесь большая заслуга переводчиков. Старых переводчиков советских времен. Вот эта вот изящная словесность :-), а ещё часто скрытое восхищение перед заграничным, нездешним -- оно накладывает отпечаток на слова переведённой книги.
Читал я книгу про капитана Блада, и мне было интересно, а как там в оригинале написано? Сбылась мечта... :-) Нашёл в Интернете. Оказывается местами переводчик приукрасил текст!! В оригинале проще написано.
Точно не вспомню, но к примеру вместо простого "Yes" какое-нибудь "Безусловно это так!". Ну не именно так, а вроде того. Например, в романтических диалогах добавлено от себя "изящных" слов. :-)
Comments 1
Мне в детстве нравилось такое читать.
И что интересно (и может быть незаметно на первый взгляд), здесь большая заслуга переводчиков. Старых переводчиков советских времен. Вот эта вот изящная словесность :-), а ещё часто скрытое восхищение перед заграничным, нездешним -- оно накладывает отпечаток на слова переведённой книги.
Читал я книгу про капитана Блада, и мне было интересно, а как там в оригинале написано? Сбылась мечта... :-)
Нашёл в Интернете. Оказывается местами переводчик приукрасил текст!! В оригинале проще написано.
Точно не вспомню, но к примеру вместо простого "Yes" какое-нибудь "Безусловно это так!". Ну не именно так, а вроде того. Например, в романтических диалогах добавлено от себя "изящных" слов. :-)
Reply
Leave a comment