Малый флорилегий изменений некоторых терминов, предусмотренных серией новых законов французской Республики:
- по-фр. "детсад" переводится как "école maternelle": то есть, дословно, "материнская школа". Это устоявшееся выражение (примерно как и "детский сад" семантически уже не имеет отношения к садоводству), но это оказывается, дискриминация. Ведь "мамой" может быть не только женщина (см. ниже). Поэтому вместо этого следует говорить "première école" ("первая школа").
- не говорить "дать образование" а "строить совместное".
- вместо "беременная" следует говорить "в состоянии медицински подтвержденного зачатия".
- вместо "родители и врачи" - "лица, участвующие в процессе зарождения".
- вместо "гомосексуальная пара, не имеющая возможность зародить ребенка" следует говорить "столкнувшиеся с социальным бесплодием" [(это уже на уровне гениальности, прим. мое)].
- не говорить "уничтожить половую идентичность", это пипл не схавает. Говорить "деконструировать гендерные стереотипы".
А говорят бешеный принтер. Хотя бы принтер, а не Rocky Horror Picture Show.
По материалам :
http://lepoint.fr/editos-du-point/sebastien-le-fol/quand-les-socialistes-reecrivent-le-dictionnaire-29-01-2014-1785673_1913.php http://www.brigittekuster.fr/2014/01/22/coup-de-gueule-petit-dictionnaire-du-socialisme/ et al.