«Lust => похоть» омфг! ничосебе переводец получился И белое лицо не раскрашено, я бы сказал, а наоборот нарисовано поверх натурального, типа «лик» тут ещё подходит
Да, переводец так себе, но сил переводить самой, у меня нет) А с лицом, мне как раз кажется, что его белое лицо ( аристократически бледное) разукрашенно гримом.
да нет, там же уточнение wie ein Clown, das weiße Antlitz bemalt - клоун таки да, замазывает рожу белилами, das kommt schon manchmal vor. К тому же Antlitz это как бы конечно лицо, но никакой человек так про лицо не скажет - es wäre ja viel zu gehoben, вон у Йезу конечно был Antlitz, а тут именно рисунок на оном.
Как практикующий переводчик песенных текстов - поддержу автора этого перевода (не знаю, кстати, кто он - тоже Эрдман и Масс?): русские переводы по определению должны быть драматичнее европейских оригиналов - иначе по-русски получается попса.)
Там вообще весь сюжет пришлось менять, потому что в оригинале главные действующие лица - русская аристократия, и первые две акта происходят в Петербурге.
Comments 11
И белое лицо не раскрашено, я бы сказал, а наоборот нарисовано поверх натурального, типа «лик» тут ещё подходит
Reply
А с лицом, мне как раз кажется, что его белое лицо ( аристократически бледное) разукрашенно гримом.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment