Переговоры в сетевых протоколах

Nov 08, 2020 20:55

Вопрос из книги Таненбаума про компьютерные сети к главе 1 «Введение», цитата:

13. Что означает термин «согласование» (negotiation) в контексте обсуждения сетевых протоколов? Приведите пример.

Мне в англоязычных текстах слово «negotiation» обычно встречается в значении «деловые переговоры» или «торговые переговоры». Тут еще можно вспомнить имеющееся в русском языке слово «негоциант», пришедшее к нам из латыни и означающее «торговец». Оно устаревшее, но, к примеру, его используют авторы фэнтези, потому что действие фэнтези часто происходит в антураже Средних веков.

Ответ на этот вопрос есть в том же подразделе 1.3.3 «Службы на основе соединений и службы без установления соединений» книги Таненбаума. Только слово «negotiation» в русском переводе благополучно выпало, благодаря плохой работе переводчика.

Цитата из англоязычного оригинала:

In some cases when a connection is established, the sender, receiver, and subnet conduct a negotiation about the parameters to be used, such as maximum message size, quality of service required, and other issues. Typically, one side makes a proposal and the other side can accept it, reject it, or make a counterproposal.
Официальный перевод:

В некоторых случаях перед началом передачи отправляющая и получающая машины обмениваются приветствиями, отсылая друг другу приемлемые параметры соединения: максимальный размер сообщения, необходимое качество сервиса и др. В большинстве случаев одна из сторон посылает запрос, а другая его принимает, отвергает или же выставляет встречные условия.

В оригинале автор специально выделил этот термин жирным, чтобы подчеркнуть его значимость, но переводчик не обратил на это внимания.

Должно быть что-то вроде следующего:

В некоторых случаях, когда соединение устанавливается, отправитель, получатель и подсеть ведут переговоры (negotiation) о приемлемых параметрах соединения: максимальный размер сообщения, необходимое качество сервиса и др. Обычно одна из сторон делает предложение, а другая сторона его принимает, отвергает или же выставляет встречное предложение.

Думаю, переводчикам учебной технической литературы с английского на русский в некоторых случаях стоит давать в скобках после перевода важного термина его англоязычный вариант. Это позволит обучающемуся свободно читать и сопоставлять тексты по теме на любом из этих двух языков.

Пример использования этого термина в контексте сетевых протоколов:
https://en.wikipedia.org/wiki/Autonegotiation
https://ru.wikipedia.org/wiki/Автосогласование

Образование, Английский язык

Previous post Next post
Up