Оригинал, стр. 8:
Legal applications for peer-to-peer communication also exist. These include fans sharing public domain music, families sharing photos and movies, and users downloading public software packages.
Перевод, стр. 23:
Между тем, существуют и легальные равноранговые сети. Они включают поклонников, совместно использующих общественную музыку домена, семьи, обменивающиеся фотографиями и фильмами и пользовательскими пакетами программ открытого доступа.
Должно быть что-то вроде следующего:
Легальные применения для одноранговых сетей тоже существуют. Например, поклонники, совместно использующие музыку в общественном достоянии; семьи, обменивающиеся фотографиями и фильмами; и пользователи, загружающие свободно распространяемые пакеты программ.
Перевод слова «communication» как «сети» в данном контексте - это нормально. Понятно, что в книжке о компьютерных сетях здесь подразумеваются сети.
Применение прилагательного «равноранговые» выглядит немного странным, но тоже кажется допустимым. Хотя правильнее было бы взять один из устоявшихся вариантов: «одноранговые» или «децентрализованные» или «пиринговые».
«Легальные сети» в переводе - это очень коряво. Сети - они как кухонный нож. Кухонный нож сам по себе всегда легален, как и компьютерные сети. Нелегальным может быть его применение. В оригинале, между прочим, речь и идет о легальности применения сетей, а не о легальности самой сети. Впрочем, перевод этого места еще можно перетерпеть.
«Общественная музыка домена» - это перл! В оригинале - «public domain music». Ну если уж и переводить дословно (правильный подход, если не понимаешь, о чем речь), то должно быть «музыка общественного домена», то есть музыка, находящаяся в общественном достоянии. Кто не в курсе, в законодательстве об авторском праве существует норма, по которой через определенный срок после смерти автора его произведения переходят в общественное достояние (могут использоваться бесплатно). Например, в России этот срок составляет 70 лет (ст. 1281 ГК РФ). Кроме этого, автор сам может разрешить бесплатное распространение своей музыки.
Далее - что это за «пользовательские пакеты программ»? Пакеты программ всегда создаются для пользователей, они всегда «пользовательские», поэтому нет смысла применять прилагательное «пользовательский» к понятию «пакет программ». В оригинале речь идет о пользователях, загружающих по сети пакеты программ.
И в заключение - «пакеты программ открытого доступа». В оригинале - «public software packages». В контексте программного обеспечения, когда говорят об открытом доступе, обычно подразумевают доступ к исходным кодам программы. В книге же, в этом месте, речь идет о свободе распространения программы. Свободно (бесплатно) могут распространяться и программы с закрытыми исходными кодами. Поэтому я перевел это словосочетание как «свободно распространяемые пакеты программ».