Печаль моя светла. Песня преподавателя.

Dec 01, 2006 04:50

Песня. «Ханеле лэрнт лошнкойдэш». Замечательная, светлая и пронзительно-грустная. На еврейском языке. Написал её в первой половине прошлого века поэт А.Олми. Спасибо ему. Одна из самых моих любимых песен. Однажды пел её в клубе на блюзовом концерте, потому что если по формальным признакам это не блюз, то внутри, в самом сердце песни - именно блюз. Какое-то удивительное сочетание нежности, тоски и осознание того, что всё в этом мире рано или поздно заканчивается. И от этого щемит сердце.

Кухонное подгитарное двухголосье

Её очень трудно перевести, во многом песня построена на игре слов. Примерный русский вариант таков:

Был тогда учителем
Древнееврейский преподавал я
Пришла на месяц учиться девушка
Ханеле её звали
Прибегала каждое утро
К урокам всегда готова
Повторяли слова мы с Ханеле
Снова и снова и снова

«Голова (рош), - это будет, Ханеле…»
И осторожно глажу ей пряди
Спросит: «А это слово?» (тапуах)-
Даю ей яблоко, в очи глядя
Так вот день за днём
И текла наша Песня Песней
И сердца влюблённые
У нас стучали вместе

Прибежит она ранним утром
Скажет тихо: «Здравствуй!»
А когда уйдёт - остаюсь как во сне -
Тяжёлом, тоскливом, несчастном.
Так прошла неделя
И месяц прошёл так резко….
И вот моя милая Ханеле
Уже знает древнееврейский.

Рош (древнеевр.) - а коп, кэпл, кэпеле (идиш) - голова.
Тапуах (древнеевр.) - ан эпл (идиш) - яблоко.

Бин их мир а лэрерл
Лерн лошнкойдеш
Кумт цу мир а Ханеле
лернен ойфн хойдеш
А йетвидер фриморгн
Зи кумт цу мир цу лойфн
Лерн их мит Ханелен ойф а найем ойфн

РОШ фар тайч их, Ханелен
Глетндик ир кепл
Фрэйгт зи: Вос ТАПУАХ мэйнт?
Вайз их ир ан эпл
Ун аза с-кум цу дейм
ШИР-ХА-ШИРИМ зогн
Хейбн ундзере хэрцелах
Штаркер он цу шлогн

Кум ци ин фриморгн
Зогт ци цу мир ШОЛЕМ!
Ун аз зи гейст авек
Блайб их ви ин холем
Эс гейт авек а вох
Эс гейт авек а хойдеш
Ун ди шейне Ханеле
Кен шойн лошнкойдеш
Previous post Next post
Up