Плюс 4 факта об Айрис Мердок

Feb 03, 2013 22:49

Предыдущие посты по этой теме смотрите по тегу Айрис Мердок

Детский друг в идеале: Джон Бэйли. 1953-1956. Часть 3 - Рогатый «Моисей»615. А.М. начала обдумывать сюжет своего второго романа, как только она закончила работу над первым. Последний черновик «Бегства от волшебника» был завершен ею в феврале 1955-го, когда Айрис уже не мыслила жизни без ( Read more... )

Айрис Мердок, Канетти

Leave a comment

Comments 24

fizdipyushka February 4 2013, 05:22:16 UTC
Ауе!

Reply

ilfasidoroff February 4 2013, 20:42:21 UTC
Принято!

Reply


dal_martin February 4 2013, 05:47:37 UTC
Спасибо!)

Reply

ilfasidoroff February 4 2013, 20:42:35 UTC
Пожалуйста!

Reply


lite_lite_lite February 4 2013, 11:40:56 UTC
Aye!

Reply

ilfasidoroff February 4 2013, 20:42:48 UTC
Спасибо!

Reply


inessa_bar February 4 2013, 13:50:38 UTC
Ауе!
Но какая свинтусовина Кенетти! Надо же, рога ему наставили, бедный. Сам просто на дерьмо исходил, не зная как бы покруче лягнуть Айрис в своем дневнике, насмехался над внешностью, манерами, происхождением. И нате: обидно ему стало, разозлился он.
Тьфу.

Reply

ilfasidoroff February 4 2013, 13:53:26 UTC
А он такой вот. Злой очень. И жуткий, жуткий мизагонист.
Жалко, что у "Ослепления" плохой перевод. Очень сильное произведение. Но про Канетти из него все понятно становится, да.

Reply

inessa_bar February 4 2013, 17:50:32 UTC
Надо в подлиннике читать, это ясно. Все надо в подлинниках читать - кроме Винни Пуха и Карлсона)))

Reply

ilfasidoroff February 4 2013, 20:49:33 UTC
"Улисс" очень хорошо переведен. Но читать надо в подлиннике все-равно, да.

Я "Ослепление" читала на русском. Немецким нынче уже не владею на том уровне, чтобы читать в оригинале такой непростой текст, хотя время от времени все же с оригиналом сверялась. А по-английски читать - один хрен, наверное, тоже ведь перевод, к тому же я видела - кто-то на Амазоне сильно ругался, мол перевод испохабил произведение. Не удивительно, что "Ослепление" в англоязычных странах очень мало кто читал, и самого Канетти намного больше знают и почитают на континенте. В общем-то русский перевод я находила вполне приличным... до последних трех глав. А там - то ли переводчика (как) подменили, то ли Канетти сам писал их как-то иначе. Но в переводе это стало просто невозможно читать.

Reply


pieceofmoon February 5 2013, 11:57:04 UTC
Тоже хочу присоединиться к говорящим “Aye”.

Я недавно нашла ваш ЖЖ, стало интересно читать про Айрис Мердок и про связанное с ней.

Reply

ilfasidoroff February 5 2013, 12:02:14 UTC
Спасибо, мне очень приятно.:) Постараюсь в ближайшее время перевести указанный отрывок из мемуаров и запостить.

Reply

pieceofmoon February 5 2013, 12:16:38 UTC
Спасибо. :-)

Reply


Leave a comment

Up