Японский учебник, написанный для изучения англоговорящими - это совершенно особый нарратив.
Проходим давеча конструкцию ~といい.
eiri (читает мрачным басом): "When you say ~といいですか you are wishing for good luck of somebody other than yourself" (в том же тоне): why would anyone do that...
*
Зато, как выяснилось из некоторого анимэ, на которое меня подсадил
simonff, и которое, ввиду нашего нынешнего снегопада, я принялся смотреть методом binge, хотя и со скоростью несерьезной, в японском есть слово, означающее "позволить (кому-то) умереть, не оказав ему помощи". 見殺し. Интересно, насколько часто это происходит, если в языке для этого возникло специальное понятие...
*
Болтая со знакомой японкой из sales, сравнивали языковую логику, интересно. Англоговорящим людям очень важно, какова была последовательность описываемых событий (что было сперва, что после, как третье не могло начаться, пока не случилось второе, целую sequence of tenses завели) - а вот японцам, у которых времени два, прошлое и настоящебудущее, довольно важно, что участник событий при этом испытывал (случилось нечто по желанию человека, или стечению обстоятельств, его поставили перед необходимостью, он сам что-то решил сделать под давлением обстоятельств, а не по зову сердца). А вот формальная речь, например, в Америке разработана ничуть не хуже, просто образуется не использованием другого глагола, как в японском, а насыщением речи сослагательным наклонением...
*
Узнав, что канджи всего в языке пятьдесят тысяч испытал некоторое облегчение. Мне как-то подсознательно казалось, что они не кончаются, как ассипмтотическое приближение... а так, если по три в день учить, к девяноста годам осилим!