Livejournal
Log in
Post
Friends
My journal
igorzhukov
"Осенний день" Рильке
May 13, 2007 02:18
(
Шесть переводов. Интересно, это вообще реально?
)
любимое
Leave a comment
Comments 5
Еще переводы
anonymous
May 6 2008, 12:32:58 UTC
Перевод, обозначенный как ??? (Господь, вся пышность лета на весах,) принадлежит Вячеславу Куприянову (позия.ру (
...
)
Reply
Re: Еще переводы
traumwandler
May 6 2008, 20:12:36 UTC
Последнее очень порадовало. Мне это стихотворение казалось чрезвычайно трудным для перевода.
Спасибо!
Reply
stanislav270972
May 20 2024, 14:56:47 UTC
Здравствуйте. Вот мой перевод, сделанный около 12 лет назад. Особенно рад тому, что получил за него в свое время благосклонный привет
Зинаиды Миркиной, известной переводчицы Рильке.
Осенний день
Господь, томителен Твой зной, пора -
Брось тень небес на циферблат песочный,
В луга, в луга - в их обморок цветочный
Пусти в разбег холодные ветра.
Плодам последним - золотые дни
даруй, да совершиться претворенье:
Их запоздалой сладости томленье
В тяжелое вино перегони.
Тот, кто доныне не построил дом,
Кто одинок - таким вовек пребудет,
За письмами все сроки позабудет,
За чтением не сможет он уснуть.
Уйдет бродить - но на пустых аллеях
коврами мертвых листьев устлан путь!
Reply
igorzhukov
May 20 2024, 15:04:34 UTC
Станислав, интересный перевод, спасибо!
Можно я его ещё в другом блоге воспроизведу? Хотелось бы с Вашими именем и фамилией, если можно.
Reply
stanislav270972
May 22 2024, 18:51:16 UTC
Конечно, можно. Вы окажете мне честь.
С уважением,
Станислав Кокосьян
Reply
Leave a comment
Up
Comments 5
Reply
Спасибо!
Reply
Здравствуйте. Вот мой перевод, сделанный около 12 лет назад. Особенно рад тому, что получил за него в свое время благосклонный привет
Зинаиды Миркиной, известной переводчицы Рильке.
Осенний день
Господь, томителен Твой зной, пора -
Брось тень небес на циферблат песочный,
В луга, в луга - в их обморок цветочный
Пусти в разбег холодные ветра.
Плодам последним - золотые дни
даруй, да совершиться претворенье:
Их запоздалой сладости томленье
В тяжелое вино перегони.
Тот, кто доныне не построил дом,
Кто одинок - таким вовек пребудет,
За письмами все сроки позабудет,
За чтением не сможет он уснуть.
Уйдет бродить - но на пустых аллеях
коврами мертвых листьев устлан путь!
Reply
Станислав, интересный перевод, спасибо!
Можно я его ещё в другом блоге воспроизведу? Хотелось бы с Вашими именем и фамилией, если можно.
Reply
Конечно, можно. Вы окажете мне честь.
С уважением,
Станислав Кокосьян
Reply
Leave a comment