Leave a comment

Comments 5

Еще переводы anonymous May 6 2008, 12:32:58 UTC
Перевод, обозначенный как ??? (Господь, вся пышность лета на весах,) принадлежит Вячеславу Куприянову (позия.ру ( ... )

Reply

Re: Еще переводы traumwandler May 6 2008, 20:12:36 UTC
Последнее очень порадовало. Мне это стихотворение казалось чрезвычайно трудным для перевода.
Спасибо!

Reply


stanislav270972 May 20 2024, 14:56:47 UTC

Здравствуйте. Вот мой перевод, сделанный около 12 лет назад. Особенно рад тому, что получил за него в свое время благосклонный привет

Зинаиды Миркиной, известной переводчицы Рильке.

Осенний день

Господь, томителен Твой зной, пора -

Брось тень небес на циферблат песочный,

В луга, в луга - в их обморок цветочный

Пусти в разбег холодные ветра.

Плодам последним - золотые дни

даруй, да совершиться претворенье:

Их запоздалой сладости томленье

В тяжелое вино перегони.

Тот, кто доныне не построил дом,

Кто одинок - таким вовек пребудет,

За письмами все сроки позабудет,

За чтением не сможет он уснуть.

Уйдет бродить - но на пустых аллеях

коврами мертвых листьев устлан путь!

Reply

igorzhukov May 20 2024, 15:04:34 UTC

Станислав, интересный перевод, спасибо!

Можно я его ещё в другом блоге воспроизведу? Хотелось бы с Вашими именем и фамилией, если можно.

Reply

stanislav270972 May 22 2024, 18:51:16 UTC

Конечно, можно. Вы окажете мне честь.

С уважением,

Станислав Кокосьян

Reply


Leave a comment

Up